高校女教授翻译名著被指抄袭:“哎呦”换成“我去”,网友调侃

教育人看世界 2024-09-11 17:04:25

万能的互联网总会有惊喜!近日,有网友扒出7年前一件往事,辽宁大学一位女教授崔某,将知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译,作一下简单技术处理,变成了自己翻译的作品,交由广西师范大学出版社出版。

技术处理简单到令人发指。具体说,就是换一下名字,改动部分句子,如,崔某翻译的《莎士比亚悲剧选集》中,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。如,如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“我唯一的生命”,原来翻译的“让我瞧瞧”替换为“让我赶紧瞧瞧”等,其余内容几乎与朱生豪的翻译一致。

目前,广西师范大学出版社已确认,涉事书籍存在翻译质量低下、涉嫌抄袭等问题,早在2018年接到读者举报后,就进行了下架处理。同时表示将加强内部管理,对责任人员进行追责。辽宁大学纪检部门已介入调查此事,表示如抄袭行为属实将秉公处理。

崔某毕业于原长沙铁道学院外语系,专业为英美语言文学,文学硕士。崔某主要负责教授本科生、留学生、研究生和博士生的英语课程。其教学水平还是很高的,曾获辽宁省博士英语教学成果二等奖、辽宁省研究生英语教学三等奖、全国外研社英语写作指导一等奖(两次)、阅读三等奖(一次)等,还被辽宁大学评为巾帼英雄。

一位高校文科教师,本来教学水平很高,为何会作出涉嫌抄袭,而且抄袭得如此拙劣的事呢?

目前,尚不知道崔某是不是为评副教授,为了凑专著而想出这样的办法,但在高校,发表高质量的研究成果或专著,是评估学者学术水平,决定他们职业发展的重要指标。这种压力可能促使一些学者为了快速发表成果而采取不正当手段,如抄袭他人的研究成果。

当然,不排除谋取利益的可能,在某些情况下,学术成果可能与经济利益、职称职位晋升等直接相关。这种利益驱动,可能促使一些学者为了获得更多的利益而采取抄袭等不正当手段。已知资料显示,该译作出版后,次年12月,崔某就出任塞内加尔达喀尔大学孔子学院中方院长。

网友对该事件倒是见怪不怪,纷纷开启调侃模式。如“崔杰:我去,完蛋了…”。“我去,批量替换搞钱都不行吗?”,“这是学术不端行为,应该开除!哎呦,看你说的,大家不都这样吗?”

教育人结语

崔某的行为,无论出于什么动机,都严重违背了学术诚信的原则,损害了学术研究的公信力。高校应成为培养学者严谨治学态度和高尚道德情操的摇篮,而非滋生学术不端行为的温床。

深刻反思,高校的文科教师,尤其像崔某这样的负责英语课程的教师,如果要求其搞出高水平论文或出版专著,确实勉为其难,只能来个“天下文章一大抄”。这样想来,高校的教师评价制度中,无论什么学科,强行要求论文和专著,确实比较机械。崔某这样做,或是高校教师评价机制机械呆板逼出来的。有那么多不切实际的要求,何不要求他们好好带好课程就行?(源自红星新闻等媒体)

你怎么看待这件事?欢迎留言讨论。

(图源网络,图文不相关,侵联删)

0 阅读:30

教育人看世界

简介:教育人看世界百态,一个不一样的视角