总理美女翻译张璐升迁,职务还真不低!

华人文学汇 2024-01-22 10:46:21

最近刷到一个消息,多次亮相总理记者会的美女“首席翻译”张璐升职了!!

根据外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经于去年10月履新外交部翻译司副司长!

这个副司长相当于我们常说的副厅级干部,之前上任的外交部发言人毛宁是外交部新闻司副司长也同是副厅级。

据公开资料显示,外交部下的组织机构一共有29个,其中“司”有23个,如:政策规划司,亚洲司,西亚北非司,非洲司,欧亚司,欧洲司,北美大洋洲司,拉丁美洲和加勒比司,国际司,国际经济司,军控司。

还有:条约法律司,边界与海洋事务司,新闻司,礼宾司,领事司,香港澳门台湾事务司,翻译司,外事管理司,涉外安全事务司,干部司,行政司,财务司。

另外6个机构名称是:办公厅,离退休干部局,机关党委(部党委国外工作局),外交部巡视工作领导小组办公室,档案馆,服务中心。

再说回张璐。

1977年,张璐出生在济南的一个普通家庭,父母都是知识分子。

由于父母工作很忙,在张璐很小的时候,就学会了照顾自己,养成独立生活的习惯。

张璐是土生土长的济南姑娘,性子直爽,十分讨人喜欢。

1984年,张璐来到解一小上小学,在同学的记忆里,他是一个勤奋刻苦的女孩。

在学校成绩名列前茅,当过学校少先队大队长,同时也是一位称职的班长。

上学的时候,张璐的朋友很多,似乎每个人都愿意跟她一起玩耍,而张璐也从不排斥同学之间的情谊。

在课余时间,张璐总是捧着课外书看,对她来说,这才是精神上的放松。

张璐的小学同学王志刚清楚的记得,她有亲戚在日本居住,经常捎带精美玩具。

要知道,八十年代的中国刚刚实行经济改革开放。

虽然温饱已经不成问题,但大多数人还是没有彻底摆脱贫穷。

这些外国的玩具,让同学们羡慕不已,而张璐从不骄傲,还大方的向同学分享自己的玩具。

老师对张璐也是赞口不绝,她学习很优秀,而且不是那种“死读书”的学生。

张璐的思维敏捷,有时甚至能纠正老师在课堂上的错误,平时很有礼貌。

她很会打扮,在那个物质生活匮乏的年代,张璐是班级里唯一一个梳着齐刘海,穿着粉花裙子的女孩。

放在当年,她就是长辈们常说的“别人家的孩子”,各方面综合发展,可以说是全能。

另外,张璐的初中班主任焦勋和告还诉记者,张璐总是高票当选班长干部,初二时还兼职英语课代表。

这些职务是优秀学生的代表,除了日常学习以外,还要协助老师组织各种活动,非常辛苦。

然而张璐从来没有抱怨,繁重的班集体工作也没有影响到她的成绩。

光是初中那三年,就多次被评为市级优秀学生干部,还上过学校的期刊报纸。

功夫不负有心人,毕业那年,张璐以优异的成绩,被保送到省实验中学。

这样的荣誉,让老师和家长感到无比自豪,很多人都想请教张璐的父母,平时到底是怎么教育孩子。

可是张璐身边的人都知道,她的父母工作很忙,平时根本没空管孩子。

她能获得这么大的成就和荣誉,全都是自己奋斗来的,没有人所谓的“教育真经”指路。

上了高中以后,学习节奏明显加快,并且张璐所在的学校,都是十分优秀的学生。

照理来说,张璐在这样的集体中,曾经的光辉很快就会被其他人更优秀的人埋没。

结果没想到,张璐再一次让众人刮目相看,她表现出了惊人的语言天赋。

高一那年,她就能熟练的用英语和外国人交流,有些单词的发音,甚至比任课老师都标准。

只不过她的个子很高,被老师安排在教室后排,好在张璐的视力没有问题,能看清黑板内容。

私底下,张璐被同学评为“班花”,每次学校组织活动,她都冲在最前面报名。

在同龄人眼中,张璐确实很优秀,谈吐和举止都像是名门贵族出身。

但她平易近人,和每一位同学都能很好的相处,到了高三那年,张璐突然对英语痴迷。

利用闲暇时间,她会阅读英文报刊和文学作品,书本上的东西对她来说,早已得心应手。

早上在校园里晨跑,张璐都会携带一个随身听,把要背的单词提前录进去反复听。

那时候因特网还没普及,人们获取知识只能通过书本等纸质资料。

仅靠这些资源,张璐就练成了接近母语者的发音,而且词汇量惊人的高。

每次上英语课,老师都忍不住叫她来读范文,张璐读的通顺且流畅。

到了1996年高考前夕,父母问她想读什么学校,张璐回答外国语学校。

为了这一目标,她更加刻苦学习,每天只睡几个小时。

终于,她实现了这一梦想,被外交学院国际法系录取。

之后四年,张璐在大学过的非常充实,还学会了唱歌,同学都说她唱歌好听。

期间还考了很多专业证书,阅读的外籍著作也是越来越多,经常把外国新闻稿拿来做翻译练习。

见到中国翻译人员在外交场合上谈笑风生,张璐感到很自豪,也想成为一名翻译,报效祖国。

张璐所在的大学经常开设大讲堂,对课题感兴趣的同学可以自行参加,她从来没舍得没落下一节课。

课堂上,她对语言翻译有着更深层次的见解,她给出的答案更准确,让同学和老师醍醐灌顶。

毕业那年,她的专业能力已经炉火纯青,很快找到一份工作,在单位里担任高级翻译。

张璐的妈妈说,自从女儿参加工作,就陷入了无尽的忙碌之中。

一年到头很少有时间回家团聚,电话也很少打,一般都是发短信问候。

齐鲁晚报的记者在山东省实验中学的档案中找到了张璐的荣誉证书,上面还有她的照片。

当年的任课老师高德华表示,高分不一定代表高能力,但是高能力,往往都能取得高分。

英语翻译入门不难,但是很难学“精”,同一句话给不同阶段的人翻译,得到的结果都不一样。

张璐于1977年出生于济南的一个普通家庭,本科就读于外交学院国际法系,后在英国威斯敏斯特大学攻读外交学专业,并获得硕士学位,是近三任总理的首席翻译。

12年前,张璐的首秀,是这张图片:

33岁的她,也在那一年翻译温总理引用的古诗词而一战成名,走红网络。

当时,总理引用了屈原《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对国家和工作的无尽热爱。

古诗词翻译成英文很有难度,这让大家都为首次担任记者会翻译的张璐捏了一把汗。

然而张璐稍加思索之后,就给出了一个令人拍案叫绝的翻译:

“For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die.”

汉语中我们说“九死一生”,是要形容经历很大危险而幸存,也表示处于生死关头,情况十分危急。

为什么说“九”呢?

因为“九”是个位数中最大的一个,古人认为它代表着一个至阳的虚数、极数,表示“最多,无数”。

然而,在英语中,“九”念在英语念“nine”,刚好和“die”(死)这个字的英语单词发音近似,所以“九”在英语中是不吉利的数字。(苹果的手机型号直接从 iPhone 8 跨越到了 iPhone X就是这个原因)。

在短时间内张璐就注意到了东西文化的差别,并巧妙地用“a thousand depth to die”来表达“九死”,凝练传神又准确,被公认为“口译典范”。

然而,对于此番出圈走红,张璐却很谦虚:

“其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”

看过张璐演讲和采访的人都知道,她多次把自己精湛的翻译技巧归功于平时的积累和每次现场翻译前周密的准备:

“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。”

前面我们提到,张璐本科毕业于外交学院国际法系,并非英语翻译科班出身的她凭什么击败了很多翻译专业的毕业生,成为代表中国形象的“国翻”?这自然离不开她的语言天赋,但更重要的是,得益于她百倍于常人的努力。

据她介绍,即使加班到深夜,她也会抽出时间复盘当天的翻译内容,并且每天早上8点都会准时收听BBC、VOA、CNN。她说:

“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”

诚然,从事外交翻译不仅仅要有踏实的语言基础、优秀的语言能力,还要有极好的综合能力、心理素质,以及要具备敏感性,谨慎的工作态度。优秀的人到哪里都能发光!张璐经典翻译1余心之所善兮,虽九死其犹未悔(这些都是我内心之所珍爱,叫我死多少次我也绝不改悔)For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depths to die.2骨肉之亲,析而不殊(同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.3己正,才能正人(自己行为端正,才能那样要求别人)Only one is upright him or herself can he or she ask others to be upright.4知我罪我,其惟春秋(有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)There are people who will appreciate what I have done , but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.5守职而不废 处义而不回(恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。(只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.7   入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔(拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8  如将不尽,与古为新(大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9  行百里者半九十(一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

55 阅读:78721
评论列表
  • 2024-01-23 11:58

    把中华文明用多种语言推向海外。把汉文明推向世界。

  • 2024-01-24 01:13

    为啥还要设一个退休局?退休后不是都归社保局和居委会管理吗?

    哎呦呦 回复:
    看出来你接触的都是基层人士
    水落 回复:
    老干部局对应处级或者副团以下的老干部。。。
  • 2024-01-23 08:24

    翻译应该交给人工智能!

    落落何人 回复:
    与时俱进,未来是人工智能的!你的智商还停留在80年代!
    火柴 回复: 落落何人
    所以你也知道未来是人工智能的
  • 2024-01-26 16:47

    实至名归

  • 2024-01-23 10:56

    交给人工智能,翻译的更好

    方圆二十里 回复:
    卵工
    宁远 回复:
    人工会死机的[笑着哭][笑着哭]
  • 2024-01-23 19:18

    副厅级,牛

  • 2024-01-23 04:54

    无疑她是幸运的,也是荣幸的。值得一生骄傲!

  • 2024-01-24 10:09

    太难了

  • 2024-01-23 05:31

    确实不锘!向她学习,做个对国家有用的人才!

  • 2024-01-26 07:58

    图片与内容有啥关系?

  • 2024-01-27 01:45

    优秀[点赞][点赞][点赞]

  • 2024-01-26 23:36

    以毕生才学!为国尽忠职守!

  • 2024-02-13 10:11

    外交部有多少人

  • 2024-02-06 20:20

    77年的也不小了。又不是97的

华人文学汇

简介:旅居欧盟的华人文学爱好者的原创作品