诗歌|维尼:睡天鹅

迎蕾格命 2024-12-28 22:46:53

名家诗歌

睡天鹅

它把脖颈懒洋.洋地仰向后方,

将头藏进干燥的羽毛,羽毛上闪着明媚的阳光,

它的躯体被清波洗涤,

象一块礁石水花儿在它周围嬉戏,

风儿习习地吹过钻入它的翎羽。

时而有一根绒羽飞起旋转着在浪花中消逝,

一支翅膀做靠垫一支翅膀当翎扇,

昏昏地睡着用脚当船舵划动着这只小船.

水波儿在它身旁打着旋发出汩汩的声响,

那疾奔若静的水流将杂物冲到它的身旁,

将萍叶、水草,苔藓和荇藻,

在它肋下做成一张舒适的睡床。

葛雷 译

雄狼之死

1

朵朵乌云掠过火烧似的月亮,

仿佛失火时的浓烟滚滚一样,

森林黑压压地一直伸到天边。

——我们走过湿草地、稠密的石楠

和高高的灌木,大家都不说话;

那时,在象郎德枞的枞树之下,

我们看到被我们追捕的狼群

在奔逃时留下的巨大的脚印。

我们不再前进,脚步停止下来,

屏住气倾听。——不管树林或原野,

都没有一点声息;我们只听到

哀恸的风信旗对着苍天号叫;

因为风吹得很高,离地面很远,

只有风脚掠过了孤寂的塔头,

下面,对岩石俯首的那些橡树,

象躺在那里曲肱而沉沉睡去。

因此万籁俱寂,就在那个时辰,

一个低头搜索的年长的猎人

伏到沙地上进行观察;不多时,

这位在当地从未失误的猎师

轻声宣布说,这些新留的脚迹

乃是两只大狼和两只狼崽子

经过时所留下的有力的爪印。

于是我们全部准备好了利刃,

隐藏着枪支,免得它亮光闪闪,

分开树枝,一步一步迈进向前、

三人停住,我跟着望过去搜寻,

突然看到两只火烧似的眼睛,

又看到那边四个轻盈的影子,

跳跃在月光之下的灌木林里,

象每天欢迎主人回来的猎狗

在我们跟前欢欣地跳个不休。

它们形貌相同,跳得也无差异,

可是狼崽子只是默默地游戏,

它们很清楚,就在咫尺的境内,

它们的大敌、人类在似睡非睡,

父狼站着,稍远,母狼躺在树旁、

象罗马人崇拜的大理石狼像,

两位半神:瑞穆斯和罗穆路斯,

躺在那尊狼像的多毛的怀里。

雄狼过来坐下,撑着两条前腿,

把它钩形的利爪插进沙十内。

它已自认完结,因为受到袭击,

它的退路已断,道路都被堵塞:

于是张开它那火焰似的大口

咬住那只猛犬的喘息的咽喉,

它那钢铁似的颚骨决不放松,

尽管子弹打进它的皮肉之中,

尽管我们的利刃,象钳子一样,

交叉地刺进它的深部的内脏,

直到最后,那只被扼杀的猛犬,

早巳先它而死,滚到它的脚边。

它于是丢开它,对着我们凝视。

利刃只露出刀柄,插进它腰里,

它在草中动弹不得,到处是血;

枪支围住了它,象不祥的眉月。

它还看我们一眼,才倒了下去,

把它嘴里流出来的血舐去,

它不想知道它是怎样会丧生,

它再闭着眼睛死去,不叫一声。

2

我把头靠住没有弹药的枪支,

开始沉思,再也不能打定主意

去追捕母狼和狼子,那三只狼

盼待雄狼归去,而且,据我猜想,

没两只小狼,美丽、可怜的孀妇

不会让雄狼单独去冒险受苦;

可是它有义务救下小狼,以便

能够教它们忍受饥饿的熬煎,

永远也不会去参加城市的协约,

人类跟奴隶的猎狗互相约好,

让它们有个窝,要它们打先锋,

赶走山林里的最初的主人翁。

3

唉!我想,我们虽有人类的头衔,

却是如此脆弱,我真感到汗颜!

该怎样脱离人世和一切痛苦,

高贵的动物,你们懂得很清楚!

看过去在世的,他们留下什么,

只有沉默伟大,其余都属软弱。

——啊!浪游的野兽,我现在了解你,

你的最后的眼光刺进我心里!

好象说:“你能,就攀登我的精神

所抵达的境地,努力深思发奋,

一直达到高傲的坚忍的顶峰。

呻吟,哭泣、祈求,都是一样怯弱,

你要坚强地完成艰巨的工作,

走上命运要召你前往的道路,

然后,象我,受苦而无言地死去。”

钱春绮 译

作者

阿尔弗雷·德·维尼生于洛什,父亲是个老军人,参加过七年战争并受伤而残废,而且年龄比维尼的母亲年长30岁。是法国浪漫派诗人、小说家、戏剧家。

0 阅读:0
迎蕾格命

迎蕾格命

感谢大家的关注