爱好诗词的朋友都知道,很多知名诗词都不止一个版本流传,后人根本分不清到底哪个版本是正确的,如此就引起了很多读者的困惑。
那同一首诗词存在两个版本甚至多个版本的原因到底是什么?本文即将揭晓谜底,读完本文你肯定会恍然大悟。
我研究了大量资料,并经过科学分析研究,最终得出结论,诗词存在不同版本主要有4个原因。
原因一 作者于不同时期,自己对诗词修改的结果经常写诗的朋友都知道,作者写完诗词后,对作品进行修改再正常不过了,我发表出来的诗词,就存在不同版本的问题。
这在很多古代诗人的手稿中得到证实,例如中、晚唐的诗人就曾发现杜甫的手抄本诗集,存在多处修改现象,对原诗句涂改层出不穷。
这势必就会出现一种现象,杜甫早年写的诗流传出去,被人传抄和传唱,他晚年再对这首诗进行修改,就会出现两个版本共存的问题。
例如杜甫的七律名作《江村》就存在两个版本,原因极有可能就是如此,杜甫某年写了《江村》:
清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
但有故人供禄米,微躯此外更何求。
当时杜甫这首诗已经在成都流传,但是几年后杜甫忽然觉得“但有故人供禄米”这句太消极,有“吃白食”的嫌疑,和他孤傲的品格不符。
于是他改成了“多病所须惟药物”,所以杜甫这首诗最后一联有“但有故人供禄米,微躯此外更何求”和“多病所须惟药物,微躯此外更何求”两个不同版本,这两个版本没有对错之分。
原因二 后人传抄或传唱错了古代诗词的传播主要靠传抄和传唱,手抄次数多了,抄错了再正常不过了,谁没写过错别字呢?
当然古时候很多诗词靠口口相传和歌女传唱,口传的过程出现不同版本那就更正常了。
例如明朝民族英雄于谦写的托物言志诗《石灰吟》:
千锤万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉骨碎身浑不怕,
要留清白在人间。
第一句就有“千锤万凿出深山”和“千锤万击出深山”两个不同版本,在明朝写的诗肯定是繁体字,因为“凿”和“击”两个繁体字非常相似,经过多次抄录,抄错就在所难免了,至于哪个是作者的原版,无人所知,只能见仁见智了。
再比如元朝王冕的《墨梅》原作本来是:
吾家洗砚池头树,
朵朵花开淡墨痕。
不要人夸好颜色,
只流清气满乾坤。
这个原诗有原画作证,最后一句是“只流清气满乾坤”,但传抄的过程将最后一句错抄成了“只留清气满乾坤”,使得意境大打折扣,反而错误的版本流传更广,不得不说是莫大的遗憾。
当然,不一定字相似才能抄错,有时候抄的人抄顺手了,也会抄错。
例如杜牧的名作《山行》:
远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
本来第二句是“白云生处有人家”,但某位抄录者可能认为“白云深处有人家”更通顺、更有意境,就错抄成了“白云深处”,于是就有了两个经典版本传世,至今仍令人难辨真伪。
像“遥望洞庭山水翠”与“遥望洞庭山水色”之别、“随君直到夜郎西”与“随风直到夜郎西”之别,也极有可能都是这个原因造成的。
原因三 后人故意修改前人诗句举个例子大家就明白了。
曹植的《七步诗》大家都很熟悉,原作是这样的:
煮豆持作羹,漉豉以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
但后人认为啰嗦,不够顺畅,如是自作主张地修改成了以下版本:
曹植的《七步诗》
煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?
修改后的这个版本我们更耳熟能详,确实也更顺口些,也难怪会流传得更广了。
像李白的《静夜思》、《将进酒》两首诗流传的版本和敦煌石窟中发现的版本有很大不同,可能就是因为这个原因,这里要说明一点,敦煌发现的诗未必就是李白的原版,也可能是经过后人修改或抄录的。
我甚至怀疑《静夜思》不止经过一次修改,原版到底如何我们已经不可知了。
原因四 后人自以为是,替前人调整诗句平仄我们知道盛唐之后格律诗占了主流,格律诗自然要考虑平仄,后人可能认为原诗平仄存在问题,会故意给前人调整平仄,令后人的后人真假难辨,导致不同版本流传。
例如唐朝常建的名篇《题破山寺后禅院》
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,惟馀钟磬音。
最后一联有“万籁此俱寂,惟馀钟磬音”和“万籁此都寂,惟馀钟磬音”两个不同的版本,很可能的原因就是作者原版本是“万籁此俱寂”,后人认为平仄不合,故意改成了“万籁此都寂”。
其实常建所在的盛唐普遍观点认为出句喜仄,甚至出句全是仄音也无伤大雅,这点我们应该知道。
诗词存在不同版本的4大原因介绍完了,不得不说,如今潜下心人来对诗词进行专业研究的人太少了,希望本文能够引起诗词爱好者的思考,能够促进诗词的发展。
朋友们,你觉得古诗词有不同的版本,除了文中这4点原因还有其他原因吗?欢迎分享高见。