泰戈尔在飞鸟集中出了语法错误?第113首新译:举手摘星

品妙趣 2024-08-30 21:09:12

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

113

The hills

are like shouts of children

who raise their arms, trying to catch stars.

译:

群山

像发出叫喊的孩子们:

他们举起自己的手臂,试图去捕捉星辰。

* shouts

(复数)叫喊;呼喊

* raise

提高;举起;升起;扬起;掀起;……(参见第137、190、228、293首)

* trying to

原形try to,试着;试图;设法(参见第168首)

# The hills are like shouts of children

按英文语法常理应翻译为:“群山像孩子们的叫喊(声)”(连绵起伏的山丘类似声浪?),但是似乎原意又是表达The hills are like the shouting children“群山像呼喊着的孩子们”。

原文shouts前没有加the,难道是以shouts体现children的性质或状态?指发出/带着叫喊声的(嚷嚷的)孩子?这种理解,要合语法的话,原文该是The hills are like children of shouts。难道是泰戈尔不小心弄反了?!

与吴宇华先生交流,飞鸟集诗句出现一些特殊的语法情况,可能是由于泰戈尔有自己的特殊表达方式,另外,英语毕竟非泰戈尔母语,翻译表达难免失真。

另,前辈译者将其模糊化处理,翻译为“山峰如群儿之喧嚷”(郑振铎先生译)、“山丘如孩童之呼叫”(“里探”先生译),这种表达,没有明确本体喻体,而是把shouts of children当成一个动作场景了,有取巧逃避问题的嫌疑。

# who raise their arms, trying to catch stars.

该从句按语法是前文children的定语,who代指children孩子而不是前文的the hills山丘(举手摘星的是孩子)。

然而,若诗句原意确是把群山比喻为孩子,而非比喻为孩子的呼喊声,则the hills与children本体喻体合一,who都可以指代(山像孩子般举手摘星)。

吴宇华先生在《飞鸟集·新月集 新译新解》中找到了泰戈尔戏剧<THE POST OFFICE>(《邮局》)中的一段话,说明泰戈尔曾经有类似的“山丘是大地举手”的想法,其中关键句是:It seems to me because the earth can't speak it raises its hands into the sky and beckons. (笔者按:其中It指hill)

笔者翻译过来就是:山丘在我看起来,是因为大地不能说话,所以它举起手伸到空中,示意召唤。

♬ 韵律:hills,shouts,raise,arms,stars近似押韵;译文“们”、“辰”近似押韵。

注:按正常语法翻译,译文应是:

群山像是孩童的呼声:那些孩子们,

举起他们的胳膊,试图去捕捉星辰。

然而,把群山比喻为“呼喊着举起手臂试图摘星星的孩子们”才是更美妙的。

傅浩先生在《〈失群之鸟〉译序》中说:“泰戈尔的英语有其独特的风格,是夹杂有传统诗歌用语的半文不白的十九世纪书面语,以英国文学的标准来衡量,显然未臻上乘,甚至有些诘屈聱牙,不够地道。所以,其英语诗可谓质胜于文,有的显然是在翻译过程中造成的损失。”

笔者虽不完全赞同,但这首诗带给我们的困惑,也许要这样理解了。我们不必为尊者讳言,类似的情况,还有第173、230首等。

诗句另译:

群山,像是发出叫喊声的孩子们:

他们举起胳膊,试图去捕捉星辰。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:4