从翻译水平看内陆与港台的差异,瞬间觉得内陆变得高大上了

发奋的小羊 2024-03-06 11:42:55

很多时候,港台对外语的翻译都给人一种“惊天地,泣鬼神”的感觉。尤其是当你习惯了内陆翻译的“信达雅”时,再去看港台的那些翻译,不被雷到算我输!

内陆的翻译自始至终都遵循“信、达、雅”的准则,所谓“信、达、雅”,实际上是翻译大家严复提出来的。

“信、达、雅”的核心要求就是:要把外语的意思翻译对,此乃信;要做到语境通畅,此乃达;翻译要达到中文的一些唯美意境,此乃雅。

而港台的翻译大多数时候都不讲究“信、达、雅”,而是直接翻译,就算直译出来很奇怪他们也丝毫不在乎。

下面举一些例子,从这些例子可以很明显地感觉到港台与内陆在翻译上的巨大差距!

影视娱乐领域的翻译是港台直译的“重灾区”!

针对国外电影电视名称的翻译,内陆可以说是把“信、达、雅”发挥到了极致,而港台生硬的直译则让人不忍直视。

诺兰导演的烧脑神片《盗梦空间》,此为内陆的翻译,而这部片子在台湾的译名则是《全面启动》!说实话,台湾的翻译让人看得是一头雾水。全面启动?到底是启动个啥?内陆翻成“盗梦空间”则更合适,既有科幻悬疑的意味,又紧贴电影本身。

内陆翻译最绝的国外电影应该是《廊桥遗梦》,光看名字就非常文艺,非常有意境。而台湾的翻译可不管什么意境不意境的,台湾译名很直接,就叫《麦迪逊之桥》,这翻译确实贴合英文原意,但却没有任何美感和意境可言了。

《肖申克的救赎》这部好莱坞神作,内陆的译名紧贴英文原意,“救赎”二字又十分符合男主角在影片中的经历。而港台是怎么翻的呢?台版翻译为《刺激1995》,港版的翻译为《月黑风高》。说实话,港台的翻译看完尬得不行,硬是把史诗级的佳片翻译成了低成本烂片的即视感。

《古墓丽影》是个人认为内陆翻译的又一个高光作品!主人公劳拉是一位年轻美丽又勇敢的女孩子,她满世界地探险寻宝。台湾将其翻译为《古墓奇兵》,算为数不多的正经翻译。而港版的翻译还是一如既往的雷人,竟然翻成《盗墓者罗拉》!

还有著名的《生化危机》系列游戏,内陆的翻译中规中矩吧,也算是比较经典的翻译了。而台湾则将其翻成《恶灵古堡》,这翻译一点也不对味啊!整个系列除了第一季在古堡里面,后面的剧情可以说跟古堡毫无关联。

当然,内陆的翻译也并不都是成功的。

比如说《三傻大闹宝莱坞》这部印度电影的译名就挺失败的。很多人直言,这是一部被翻译耽误了的优秀电影。电影原名叫“Three Idiots”,翻译成“三傻”也没啥毛病,但是却背离了“信、达、雅”的准则,一下子就把电影的逼格降低了。而港台的翻译更为直接,香港译名《作死不离三兄弟》,台湾译名《三个傻瓜》,这一次的翻译,港台与内陆算是保持在同一水准了。

国外汽车品牌翻译:港台翻译的另一大“灾难现场”!

最常见的那些国外汽车品牌,个人认为内陆的翻译水准远超港台!

内陆翻译最绝的是奔驰,这个百年豪车品牌,配合“奔驰”这个代表速度与张力的中文词汇,简直是“信、达、雅”的天花板了。而奔驰在香港被叫作“平治”,台湾的译名叫“宝士”,孰高孰低,不必赘述。

内陆的“捷豹”,在港台的译名均为“积架”,听起来就像“鸡架”,用这种词给汽车命名恐怕不太吉利。

保时捷在香港叫“波子”,在台湾也叫“保时捷”。

大众汽车的翻译也非常不错,平价车适合大多数人开。而在香港,它的名字叫“福士”,在台湾叫“福斯”。

顶级超跑迈凯轮与兰博基尼,在香港的叫法分别是“迈拿轮”和“林保坚尼”,在台湾的叫法是“迈拉轮”和“蓝宝坚尼”。

最搞笑的应该是路虎,内陆“路虎”这个翻译霸气侧漏,很有气势。而港台的翻译则滑稽得不行,香港叫“越野路华”,台湾则叫“荒原路华”。

能把“路虎”翻成这样冗长又土气,这真不是一般人能做到的!

总的来说就是,港台在翻译的时候很不讲究,大多数时候是硬生生地直译,翻译水平十分拙劣。

而内陆的翻译注重“信、达、雅”,强调词汇的意境,很多时候翻译直接升华了,确实比港台的直译要高大上很多!

1 阅读:7

发奋的小羊

简介:感谢大家的关注