女孩子们在每个月特殊的日子的里,
总是喜欢喝一杯红糖水,
但是如果你把红糖说成"Red sugar",
老外多半会认为你疯了,
这是为什么呢
NO.1
红糖 ≠ red sugar
红糖=brown sugar
为什么不是red sugar?
红色在形容颜色的时候,
一般表示血色;
而红糖是棕黄色的糖,
所以红糖≠red sugar
红色形容眼睛:
red eye=熬夜和哭泣,
充血(血丝)了的眼睛
夜间飞行的航班,又被称为红眼航班
例句:
I took the red eye to LA.
我是做红眼航班去洛杉矶的。
所以:
红眼病≠ red eye
红眼病= pink eye
你和老外说red sugar,
他们多半会想成红色的装饰糖!
特殊的日子里喝红色装饰糖水,
你这是要上天呀!
so
红糖姜水:
Ginger &brown sugar soup
No.2
嫉妒的眼红 ≠ red eye
red
除了形容血红的颜色外
还可以形容
因为尴尬,愤怒,害羞情绪
引起的红色
例句:
Every time you mention his name, she goes bright red.
每次提到他的名字,她的脸就绯红了.
总之,一句话,
红色没有嫉妒的含义和中文不同的是
外国人说嫉妒得眼绿
这个说法来自于莎士比亚的《奥赛罗》
Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。
所以,眼红=green-eye
例句:
This is where I get a bit green-eyed.
这就是我觉得有点嫉妒的地方。
No.3
生意红火≠ red
中文中,
我们喜欢说生意红红火火,
日子获得红红火火,
总之,
火了就意味着有钱赚了!
但是,
英文中,
red的意思正好相反!例句:
Your business is in the red
你的生意陷入赤字了。
生意兴隆,生意红火
=flourishing
例句:
Within a year, we had a flourishing business.
最近一年,我们的生意很红爆。