小编看很多电影的时候,对于它们的名字或译名其实没有完全搞明白。有的是理解错了、有的字面意思明白但不知道其中深意、有的字面意思就看不懂,最近几年自媒体上讲解电影的大神多了,才慢慢搞清楚,本期就盘点几部。小编发现的有限,欢迎大家补充。
《唐山大兄》
李小龙的经典功夫片,以前一直以为这里的“唐山”就是指河北省的唐山市,后来才知道其实指中国,在海外许多国家都有唐人街,那些生活在唐人街的中国人则被当地人称为唐人,因此他们也称故乡中国为唐山。
《重庆森林》
原来这里的“重庆”不是重庆市,而是香港的重庆大厦,影片的故事也大都取景重庆大厦。
《下一站天后》
最初看这部电影,根据剧情以为电影名的意思仅仅是“下一站,女主将成为歌坛天后”。后来才知道原来“天后”是香港一个地铁站的名字,电影同名歌曲中有一句台词“站在大丸前、细心看着我的路,再下个车站,到天后当然最好”,大丸就是香港大丸百货,在铜锣湾地铁站附近,从铜锣湾上车,下一站就是天后站,估计这里的电影名是一语双关吧。
《伦文叙老点柳先开》
这是小编小时候挺喜欢的一部古装喜剧片,伦文叙和柳先开就是张卫健和郭富城饰演的角色,虽然不认识这两位古人,但也不难理解。但“老点”一直不明白什么意思,后来查了一下才知道在广东和香港“老点”大约是作弄、胡吹、欺骗的意思,大约电影名字就是“伦文叙作弄柳先开”的意思吧。
《算死草》、《审死官》
在周星驰的电影中,《算死草》不算特别有名的,但也很有意思,算死草的意思是形容一个人十分有心计,擅长算计他人。同理,周星驰另一部打官司的电影《审死官》也是粤语俗谚,形容一个人狡猾、难搞,官去审他,自己都“审死了”。
《老男孩》(Old Boy)
韩国电影《老男孩》这个译名,单看名字很容易理解,但是结合剧情就发现跟“老男孩”貌似没啥关系,这部电影英文名就是“Old boy”,它的英文有一层意思是”校友、老同学“,这个比较符合片中男主和大反派的关系。
《火柴人》(Matchstick Men)
“Matchstick Men”中文译名是直译,它是美国俚语,是那种让你掏心掏肺外加掏钱的骗徒。一个厉害的火柴人,即使他手上只有一盒火柴,他都有办法用高段的骗术,夸张火柴的效能,并且让一堆人捧着现金抢着跟他买火柴。
《七磅》(Seven Pounds)
片名是对莎士比亚戏剧《威尼斯商人》的致敬。在《威尼斯商人》里,安东尼奥答应放债人夏洛克,如果没有按时交货,则要割给他一磅肉作为补偿。影片里的托马斯要给七个人“还债”,影片名为《七磅》。
《美国丽人》(American Beauty)
初看这部电影时结合它的名字,以为就是指片中美丽的少女安吉拉,“美国丽人”实际上是一种美国盛产的红玫瑰,又称美国红蔷薇,美国月月红。英文中Rose一词,囊括了玫瑰、月季和蔷薇三种,而American Beauty便其中的代表之一。导演门德斯用这种玫瑰象征生命中的完美。莱斯特对安吉拉的性幻想永远在铺天盖地的玫瑰花瓣中展开,其久旱逢甘露一般的铺张想象充分喻示了他的生命中是如何的缺少“美”。
《蛇眼》(Snake Eyes)
Snake Eyes值得是用两个骰子掷点数,掷出了两点,这是最小的点数,引申的意思就是必输了。片中主角跟反派说,蛇眼在你手里了,指的就是反派输了