之前小编写过几篇欧美电影中文译名的盘点文章,近几期盘点一下华语电影的英文译名,看看有多少能达到“信达雅”的译名水平,本期先从经典的老港片开始。跟欧美电影不会起中文名不同,华语电影一般都会起一个官方的英文名,这样发行到海外就需要对方再翻译了,所以这些英文名都香港制作方起的。
中文名:《英雄本色》系列
英文名:A Better Tomorrow
英文名的中文意思是“更好的明天”,或者说“更好的未来”也可以,按照《英雄本色》第一部的剧情,豪哥坐牢后决定重新开始,这个英文名还是比较贴切的。
中文名:《赌神》系列
英文名:God of Gamblers
英文名就是中文名的直译。
中文名:《大话西游》系列
英文名:A Chinese Odyssey
Odyssey这个单词的主要意思是“漫长而充满风险的历程”或“艰难的跋涉”,荷马史诗其中一部就叫Odyssey,中文用的是音译《奥德赛》,所以这个译名可以理解为“一段中国的冒险历程”或者“一段中国的奥德赛故事”。
中文名:《唐伯虎点秋香》
英文名:Flirting Scholar
Flirting是调情的意思, Scholar是学者,连起来就是“调情学者”或者“正在调情的学者”,这个译名跟剧情还是比较搭的。
中文名:《喋血双雄》
英文名:The Killer
英文名是“杀手”,指的就是周润发饰演的小庄。
中文名:《古惑仔》系列
英文名:Youth and Danger
英文直译的意思大约是“青春与危险”。
中文名:《黄飞鸿》(指徐克的黄飞鸿系列)
英文名:Once upon a time in China
直译的意思是“中国往事”,史诗感很强的名字,比较有趣的是《黄飞鸿》系列的最后一部《西域雄狮》英文名是Once upon a time in China & America,就是“中美往事”。
中文名:《九品芝麻官》
英文名:Hail the Judge
Hail有多种意思,小编的理解这里是指动词“致敬”,直译的意思是“致敬法官”。
中文名:《新龙门客栈》
英文名:New Dragon Inn(或Dragon Inn)
New有的版本有,有的版本没有,就是“新”的直译。基本趋近于直译中文名,只是没有译出“门”的意思,严格上的意思是“新-龙客栈”。
中文名:《家有喜事》系列
英文名:All‘s well end’s well
直译的意思是“一切都很好”。
中文名:《警察故事》系列
英文名:Police Story
英文名完全直译中文名。
中文名:《太极张三丰》
英文名:TAI-CHI Master
英文名的意思跟中文很接近,直译过来是“太极师傅”或“太极宗师”。
中文名:《倩女幽魂》系列
英文名:A Chinese Ghost Story
直译是“一个中国鬼故事”,用在这部电影算是贴切,不过太宽泛了。
中文名:《寒战》系列
英文名:Gold War
英文名是直译中文名。
中文名:《花样年华》
英文名:In the mood for love
直译是“处于需要爱的情绪中”或“好想谈恋爱”。
中文名:《风云》系列
英文名:The Storm Warriors
直译是“风暴战士”,因为加了复数,也可以是“风暴战士们”。
中文名:《无间道》系列
英文名:Infernal Affairs
Infernal有多种意思,小编理解这里应该用的是“地狱、阴间”这个意思,因为跟中文名相符,这样直译过来就是“地狱事件”或“阴间事件”。
中文名:《窃听风云》系列
英文名:Overheard
直译过来就是“偶然听到”或“无意听到”,用在第一部是很贴切的,主人公们是无意听到了股票信息产生了后面的故事。
中文名:《僵尸道长》系列
英文名:Vampire Expert
Vampire就是吸血鬼,在咱们的认知里,吸血鬼和僵尸其实是两个物种,但香港这边的翻译,吸血鬼也可以译成僵尸,《我和僵尸有个约会》里的僵尸其实就是欧美的吸血鬼,所以反过来译肯定没问题。如果英美老外看到这个名字,第一反应应该是“吸血鬼专家”,延伸一点理解也可以是“专家级别的吸血鬼猎人”。
中文名:《精武英雄》
英文名:Fist of legend
直译的意思“传说中的拳头”或“传奇之拳”。