飞鸟集解密细品(附韵律分析),第83首新译:敲不敲门?

品妙趣 2024-07-31 20:56:45

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

83

He who

wants to do good knocks at

the gate; he who loves finds the gate open.

译:

那有心

行善的人,在大门上

敲击;那用心去爱的人,发现大门开启。

* good

(名词)善行;好事

* knocks

原形knock,敲;打;敲击(参见第168首)

* open

(形容词)开着的;敞开的

(参见第324首,名词用法参见第168首)

# he who loves…

爱者/爱着的人/心有爱者/有爱心的人。可译为“怀爱施爱者”。

笔者曾以为这是个省略句,= he who loves (to do good)… 将其翻译为“那爱做好事的”。后来意识到,如果是这样,原文不会用分号隔开,而会像诗集的其他省略句一样,用and he who loves或but he who loves连接前文。

参见后文附录的李家真译《流萤集》:第69首——两首诗形式和用词都很相似,但表达侧重有所不同。

♬ 韵律:who,to,do,good近似押韵,good,gate押头韵;译文“心”、“人”、“门”近似押韵,“击”、“启”押韵。

注:诗中的这扇门是什么?是受施者的心门。

想要行善是故意有意图的给予,要问对方是否需要和愿意(想行善者是否表现得高人一等?受施者是否会感觉没必要、不自在?)

而爱发自内心,是本自具足的付出,真正的关爱,平等无碍,自可深入人心,因为被爱是人皆所需,人皆期待,所谓:爱人者人恒爱之。

另外理解一:意欲行善,可能是为了声名、面子虚情假意虚张声势(敲门),真正以爱行善,不做样子,真诚行动。不问“你要吗?”直接“你拿着”。(或者默默付出,润物细无声)

另外理解二:想行善者也不是不好,只是爱心和经验还不够,只有真正有爱、懂爱的人,才能直接精准找到对方的需求,让对方敞开心扉,接受关爱帮助、得到满足。

翻译上,笔者对He who wants to do good,he who loves进行了一番推敲,特别突出了后者的“动词性”(并不只是怀着爱,而要行动,“去爱”)。自觉将其翻译为“有心行善的人”、“用心去爱(施爱)的人”是较为贴切、颇耐咀嚼的。

——可比对欣赏第93、184首。

译文另写作:

那有心行善的人,在大门上敲击;

那用心去爱的人,发现大门开启。

诗句另译一:

想行善事的人,叩着大门;

而那爱者,发现门是开的。

诗句另译二:

那想做好事的,他在大门上敲着;

那付出爱心的,他发现大门开着。

类比延伸阅读:

白开元译《随感集》:第178首

乐善好施者

只站在门口,

心里有博爱,

走进千家万户。

黄志坤译《随想集》:第178首

能做好事者

回到家门口,

能想好事者

无处不行走。

李家真译《流萤集》:第69首

He who does good comes to the temple gate,

he who loves reaches the shrine.

行善者及庙门而止,

热爱者却登堂入室。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0