飞鸟集绝妙的比喻,第74首新译,雾似爱情

品妙趣 2024-07-22 22:29:50

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

74

The mist,

like love, plays upon the heart

of the hills and brings out surprises of beauty.

译:

那薄雾,

似爱情,在群山的心上

玩耍、游戏,并带出一个个“美”的惊奇。

* brings out

带出;使显出。out,(副词)往外;向外;出来(参见第76、120、130、143首等)

例:The bright lights bring out the beauty of the city at night. 明亮的灯光使夜晚城市的美丽显现。

# surprises of beauty

“美”的惊奇。不同于“美丽的惊奇”(beautiful surprises)。本诗未翻译成“美”的惊喜,是感觉“惊奇”关联“奇妙”,“奇异”,似乎更符合诗意。

注:雾从山起,譬如爱由心生。薄雾飘忽不定,雾与山之爱,戏出美妙,出人意表,让人收获奇异的美景——爱在心头绕,美感惊喜不断。

诗句另译:

薄雾仿佛爱情一样,

在群山的心上游戏,

接连带出美的惊奇。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:2