飞鸟集每首都是谜语,第52首新译揭秘,穿过历史拼搏奋起

品妙趣 2024-06-29 16:48:18

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

52

Man

does not reveal himself

in his history, he struggles up through it.

译:

并不在他的历史里

显露他自己,他穿过其中——拼搏奋起。

* reveal himself

揭示他自己;显露他自己。

^ reveal,揭示,揭露;透露,泄露;显露,显示;显现,展现,呈现。(参见第209首)

例一:The one true God reveals himself as three distinct persons… 这位独一的真神揭示自己是互不相同的三位……

例二:Later the Master explained: "As well ask a knife to cut itself or a tooth to bite itself as ask that God to reveal himself". 然后,大师解释道:“让上帝现身,就如要一把刀割断它自己,或者要一颗牙齿咬下自己一样。”

^ reveal oneself,表明/暴露身份;展现/显示自身。reveal的多个汉语翻译互相之间有微妙的差别,笔者经过推敲,最终在本诗中采用“显露”一词。

* struggles up

挣扎着起来;挣扎/奋力向上;努力奋斗。struggle,奋斗;拼搏;努力;挣扎。

例一:Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two, Its a process filled with disappointments and reverses, but somehow we keep moving ahead. 就像爬山,我们奋力爬上三步,落回两步,这个过程充满了失望和挫折,但不知何故,我们继续前进着。

例二:If you don't struggle up, you will be a total flop in life. 如果你自己不去努力奋斗,你的人生就彻底失败了。

* through

穿过…中间;透过;通过/经由…以达成…(参见第142、148、198、241、243、266、271、275首)

注意:through history(穿过/经由历史)与in history(在历史中)有所区别。

# Man does not reveal himself

句中否定reveal用的是does not(并不),而非can not(不能),所以其本意并非“人不能在他的历史中表现他自己”。(类似需要注意的句子,参见第154首)

注:已经过去的模糊的人类历史,展现不了人真实的全貌和动态,揭示不了人全面的本质和可能性。历史已经逝去,而人类是活生生地在拼搏奋斗着开创历史的。生命不息,奋斗不止。

扫除历史的尘埃,走出历史的阴霾,人类打通历史连向未来的隧道,方能展露“真我”的头角。

努力克服生活的艰难险阻,不断向上攀登,追求更高理想的人类,正在穿越时空,留下更辉煌的历史——人类认识、开发、展示自己永无止境。

(另一种角度:人类的种子埋在历史的土壤中,一切的过往都是生命的积累,生命总是向上,总要穿过土壤发芽生长。——俗一点的狭隘理解可以联想到:好汉不提当年勇,现在不是从前的我,等等)

诗句另译:

人,不在他的历史中显露他自己,

他穿过他的历史,努力拼搏奋起。

类比延伸阅读:

泰戈尔著<SĀDHANĀ:The Realisation of Life>,

宫静译《人生的亲证》,

商务印书馆,1992年8月第1版,

第二部分《灵魂意识》,第21~22页:

……人类的历史就是为亲证不朽的自我(他的灵魂)去探索未知物的旅程的历史。历经帝国的兴衰;历经财富的大量聚积和无情地抛散于尘土;……是的,经过所有这些历程,人类正从一个时代到另一个时代朝着最完满地亲证自己的灵魂这一目标前进。……他们总是在扩大自己的意识,不断追求更高的统一,不断接近包容万物的唯一的主要真理。

(笔者摘录对应原文:)

... Man's history is the history of his journey to the unknown in quest of the realisation of his immortal self—his soul. Through the rise and fall of empires; through the building up gigantic piles of wealth and the ruthless scattering of them upon the dust; ... yes, through it all man is marching from epoch to epoch towards the fullest realisation of his soul,— ... they are ever broadening their consciousness, ever seeking a higher and higher unity, ever approaching nearer to the one central Truth which is all-comprehensive.

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0