持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
49
I thank thee that
I am none of the wheels of power but
I am one with the living creatures that are crushed by it.
译:
我感谢您的是:
我并非权力的任何一个轮子,相反,
我和那些被它碾压的生灵造物们,却是同体一致。
* wheels
(复数)轮;车轮
* living creatures
生物;活物;生灵造物。living,活的;活着的。creatures,(复数)生物;创造物;产物
* crushed
原形crush的被动式,被…压碎/压坏/镇压
# but I am one with
相反,我是与其同一的。这里的but指one the contrary; in contrast 相反。
^ be one with 与XX是(成为)一体;与XX合一/并在一起/打成一片。注意:与I am one of(我是其中之一)有区别。如果原文是of,方可翻译为:“我只是和生灵造物一起,被它碾压的其中之一。”
注:一方是残暴负罪的加害者,一方是善良无辜的受害人。
权力之轮虽然威猛,然而自己终究单调机械,残酷无情,任由驱使,不得安宁。
生灵造物虽被碾压,然而本身毕竟活泼多样,有情有义,追求自由,生生不息。
另,泰戈尔诗中的“你”或“您”,有一些明确提到是“我的主”、“我的上帝”、“我的恋人”、“我的向导”等,可看作是指他心中的“神”。
另一些虽然没有明确对象是谁,也可作如是观。(参见第152、269、281、283、285、286、289、290、291、297、301、302、309、318、326首等)
诗句另译:
我感谢您的是:我并非那权力的任何一个轮子,
相反,我却和那些被它碾压的生灵是同体一致。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?