你可能读错了飞鸟集,第49首新译,我并非权力之轮

品妙趣 2024-06-26 22:56:07

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

49

I thank thee that

I am none of the wheels of power but

I am one with the living creatures that are crushed by it.

译:

我感谢您的是:

我并非权力的任何一个轮子,相反,

我和那些被它碾压的生灵造物们,却是同体一致。

* wheels

(复数)轮;车轮

* living creatures

生物;活物;生灵造物。living,活的;活着的。creatures,(复数)生物;创造物;产物

* crushed

原形crush的被动式,被…压碎/压坏/镇压

# but I am one with

相反,我是与其同一的。这里的but指one the contrary; in contrast 相反。

^ be one with 与XX是(成为)一体;与XX合一/并在一起/打成一片。注意:与I am one of(我是其中之一)有区别。如果原文是of,方可翻译为:“我只是和生灵造物一起,被它碾压的其中之一。”

注:一方是残暴负罪的加害者,一方是善良无辜的受害人。

权力之轮虽然威猛,然而自己终究单调机械,残酷无情,任由驱使,不得安宁。

生灵造物虽被碾压,然而本身毕竟活泼多样,有情有义,追求自由,生生不息。

另,泰戈尔诗中的“你”或“您”,有一些明确提到是“我的主”、“我的上帝”、“我的恋人”、“我的向导”等,可看作是指他心中的“神”。

另一些虽然没有明确对象是谁,也可作如是观。(参见第152、269、281、283、285、286、289、290、291、297、301、302、309、318、326首等)

诗句另译:

我感谢您的是:我并非那权力的任何一个轮子,

相反,我却和那些被它碾压的生灵是同体一致。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:3