持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
50
The mind,
sharp but not broad,
sticks at every point but does not move.
译:
那心思,
锐利却并不宽大,
扎在每一个点上,却不动弹一下。
* sharp
锐利;犀利;敏锐;尖锐
* broad
宽阔;宽大;宽广
* sticks
原形stick,(动词)刺,戳;伸出;粘贴;坚持。另,(名词)棍;条;棒
^ stick at,坚持,继续(做某事);……
^ stick to,贴在;坚持;坚守,固守;紧扣
* move
移动;行动;活动
# sticks at every point but does not move.
若将stick at理解为“坚持”或“固守”,则可能将整句译为“执着于/固执在每一个点上,却并不移动”。
这样的话,but前后的两个分句似乎显得句意重复,且够不成转折关系。另外,要表达该意,不如用sticks to every point。
笔者把sticks at every point理解为:刺戳到每一个点上,这样就可以转折到后面的does not move,且照应到前文的sharp but not broad。
但定稿时,笔者还是取巧用了“扎在”一词来翻译stick at,它同样双关“刺戳”和“坚守”。
注:该诗也许是讽刺“那种虽然敏锐犀利但却狭隘固执不变通、尖酸刻薄不宽容的思维和想法,似乎很聪明地戳到每一个点,却没有全局观,只是自我局限,固守成见,无法融会贯通;或是到处指指点点,然而光想不做,光说不练,实际上毫无进展。”
孔子曰:“毋意毋必毋固毋我”,而王阳明提倡“知行合一”,吾辈当引以为鉴。(——本诗也似乎在告诉我们,在理解和翻译词句的时候也应当用灵活开放的态度和手法。)
诗句另译:
那心思,敏锐犀利但却并不宽大,
扎在每一个点上,却不动弹一下。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?