持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
47
Shadow,
with her veil drawn, follows Light
in secret meekness, with her silent steps of love.
译:
“影子”,
蒙着她的面纱,在暗暗的
温顺下,跟着“光”,用她那静静的,爱的步伐。
* with
^ 诗中第一个with的解释:表示姿势、状态或某人做某事时的情形。
例:We lay in bed with the window open. 我们开着窗躺在床上。
^ 诗中第二个with表方式,可翻译为“用/以…”
* veil
(名词)面纱;面罩(参见第98、263首,动词用法参见第72首)
* drawn
(形容词)[被]拉上的。原形draw,有“拉,拖”等多种含义。(动词用法参见第55首)
* secret
秘密的;隐秘的(名词用法参见第157、309首,另见第207首secretly)
* meekness
(名词)温顺;柔和;……
# with her veil drawn
直译是“在她的面纱拉上的情况下”,也就是指“蒙着她的面纱”。用“蒙着”比“披着”、“戴着”好,“蒙”字能体现影子的“朦胧”美。
# in secret meekness
在“隐秘的温顺”(的状态)中/在“隐秘的温顺”下。secret,笔者译为“暗暗的”,与影子相契合,有双关意;meekness,比起“温柔”、“柔和”,译为“温顺”更贴切,可表现影子对光的“顺从”。
in这里表状态。(参见第132、284首)
英文释义:used to talk about the state or situation of something or someone 处于…中〔表示某事物或某人的状态、情况〕
注:影子偷偷“暗恋”,带着私密的臣服的爱,默默“追随”(紧紧跟随)光。挺美的,不多解释。笔者的翻译就愿做“影子”,对原诗那“光”亦步亦趋。
诗句另译:
“影子”,蒙着她的面纱,在隐秘的温顺下,
追随着“光”,踏着她静悄悄的,爱的步伐。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?