持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
46
God
finds himself by creating.
译:
上帝
通过创造而发现祂自己。
* finds himself
发现祂自己
* by creating
通过创造。by doing … 通过/靠/凭借…行为/方式(参见第56、105、154、197、258首)
诗句另译:
上帝通过创造,
把祂自己找到。
类比延伸阅读:
泰戈尔著,刘建,刘竞良译《在爱中彻悟:泰戈尔瞬息永恒集》,
天津人民出版社,2009年1月第1版,
下篇02《自我问题》,第273页:
上帝的显现在于他的创世和造物,而且《奥义书》说:知识力量和行动是它的本性。”这些特性不是从外面强加的,因此他的工作是他自由地做的,他也就是在这种创造过程中实现自己的。……是他的爱在创造,他也因此在创造中得以显现。
(笔者摘录对应原文:)
Tagore - <SĀDHANĀ:The Realisation of Life>
God's manifestation is in his work of creation and it is said in the Upanishad,Knowledge, power, and action are of his nature; they are not imposed upon him from outside. … Therefore his work is his freedom, and in his creation he realises himself. … it is his love that creates, therefore in creation is his own revealment.
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?