飞鸟集平常语中有深意,第69首新译,慷慨的瀑布

品妙趣 2024-07-16 20:09:59

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

69

"I

give my whole water

in joy," sings the waterfall,

"though little of it is enough for the thirsty."

译:

“我

欢快地给出我

所有的水,”瀑布歌唱着,

“尽管对那口渴的,其中一小点儿就够了。”

* in joy

快乐地

* the thirsty

(名词)口渴的(人或物)。thirsty,(形容词)口渴的,口干的;渴望的,热望的。

注:瀑布是慷慨的给予者。这份飞流直下的爱是欣然的全然的付出,我愿意,我乐意给出全部,纵然你不用那么多,但我就想你满足。——可联想大自然对人类和其他生物的恩典,各种伟大的爱和奉献。

译文另写作:

“我欢快地给出我所有的水,”瀑布歌唱着,

“尽管对那口渴的——其中一小点儿就够了。”

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0