飞鸟集太细腻所以你没读懂,第72首新译,黄昏的叹息

品妙趣 2024-07-20 20:45:54

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

72

In my

solitude of heart

I feel the sigh of this

widowed evening veiled with mist and rain.

译:

在我

“心灵的独处”里,

我感觉到黄昏的叹息,

这寡居的黄昏“蒙着面纱”:笼罩着雾和雨。

* solitude

(名词)独处;孤居。注意:有别于loneliness(感到的)孤单寂寞。(参见第78首)

英文释义一:the state or situation of being alone 独居,独处;孤独

英文释义二:a lonely or uninhabited place偏僻的地方;无人居住的地方。

例:Before you they are peopled in the solitude that you occupy. 他们已在你之前进驻了你所占有的孤寂之地。

* widowed

(形容词)丧偶的;寡居的

* veiled

原形veil的过去分词,[被]蒙上面纱的;[被]笼罩的

* mist

雾,薄雾(参见第74、94、214、297首)

# In my solitude of heart

在我的“心灵独处”里/在我的“心灵幽居处”。可融合solitude的两种义项,翻译为:在我“心灵独处”的幽居。(中文需加引号分隔,否则可能有歧义)

solitude of heart指“心灵的独处”。solitude并不一定是孤单寂寞的,它仅指独自单身的状态,可以是主动追求远离社会和人群的,这种独处也许会让人有更细腻的感触。如本诗中诗人所感受到的“高级的孤独”。

^ 辨析:

In my solitary heart,在我独处的心里。

In the solitude of my heart,在我内心的独居中/在我内心的孤寂之地。

# this widowed evening veiled with mist and rain.

直译是“[被]雾和雨笼罩的这丧偶寡居的黄昏”。简单些说又能传达比喻,就是“这蒙着雨雾面纱的守寡的黄昏”。

veiled with mist and rain作后置定语修饰this widowed evening。笔者翻译时作了变通和调整。

注:这首诗的比喻非常巧妙。

“the sigh”(叹息)不是指黄昏的雾和雨本身,而是透过雾和雨,黄昏所表现出的“气流、声响、氛围”等,是“我内心独居”的反映。

“widowed evening”可以理解为黄昏失去了白昼,所以是“守了寡”的。

而“mist and rain”(雾和雨)是比喻黄昏这个“寡妇”所戴的面纱。

对于整个诗意,一种解读是:我是孤独的,我在自己的内心独处,黄昏在雾雨中寡居,而我感到她的叹息。明明是我自己孤独,却感觉我与黄昏同病相怜。王国维《人间词话》云:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩。”

另一种解读是:我并不寂寞,只是在心灵独处中敏锐细腻地体验到了一种忧郁之美。

翻译技巧上,与其他译本不同,为了更精准,笔者把solitude与loneliness做了区分,并把widowed,veiled显化为寡妇蒙着面纱的意象。为了语感更自然流畅,采用了复译和增译的手法,同时照应了原文分句的语序。

诗句另译:

在我的心灵独居里,我感到黄昏的叹息,

这守寡的黄昏蒙着面纱:笼罩着雾和雨。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:1