汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。今天我们一起来欣赏学习一下《唐诗三百首》,探索汉字的奥秘!
渭川田家
斜光照墟落,穷巷牛羊归。
野老念牧童,倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,相见语依依。
即此羡闲逸,怅然吟式微。

这首诗中的“雉”(zhì)和“雊”(gòu)字相对生僻,特此注音。
第二部分:生僻词解释意思墟落:村庄。这里指夕阳照在村庄上。雉雊:野鸡鸣叫。雉,野鸡;雊,野鸡鸣叫的声音。荆扉:柴门。这里指野老倚着柴门等待牧童归来的意思。荷锄:扛着锄头。这里指田夫扛着锄头归来。第三部分:赏析斜阳照在村庄上,深巷里牛羊纷纷归来。村里的老人惦记着放牧的孩子,拄着拐杖在柴门边等候。野鸡在麦田里鸣叫,麦苗已经抽穗。蚕宝宝在桑叶上休眠,桑叶变得稀少。农夫们扛着锄头归来,相见时互相亲切地交谈。看到这闲适的生活,我羡慕不已,不禁吟诵起《式微》这首诗,心中充满惆怅。
赏析:这首诗描绘了一幅宁静而和谐的田园生活画面。诗中通过“斜光照墟落,穷巷牛羊归”开篇,营造出一种宁静而温馨的乡村傍晚景象。“野老念牧童,倚杖候荆扉”则进一步描绘了村中老人对晚辈的关爱,充满了人情味。“雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀”通过对自然景物的描写,展现了农村的生机与活力。“田夫荷锄至,相见语依依”则描绘了农夫们劳作归来后的亲切交流,充满了生活的气息。最后,“即此羡闲逸,怅然吟式微”表达了诗人对这种闲适生活的向往和内心的惆怅。
第四部分:历史王维是唐代著名的诗人和画家,被后人尊称为“诗佛”。他的诗作多以山水田园为主题,风格清新自然,意境深远。这首《渭川田家》是王维晚年隐居辋川时所作,反映了他对田园生活的向往和对官场生活的厌倦。苏轼曾评价王维的诗“诗中有画,画中有诗”,认为其诗作具有极高的艺术价值,这首《渭川田家》便是其中的佳作之一。
第五部分:生活这首诗提醒我们在快节奏的现代生活中,要寻找一片属于自己的宁静和闲适。比如,在周末或假期,我们可以远离城市的喧嚣,到乡村或郊外去,感受大自然的宁静和美好,体验一下田园生活的闲适和宁静。这种体验不仅能让我们放松身心,还能让我们重新找回生活的本真。
在一些发达国家和地区,越来越多的人选择离开大城市,到乡村或小镇生活,追求一种简单而宁静的生活方式。他们通过种植自己的蔬菜、养几只鸡,享受自给自足的生活,这正如诗中所言,“即此羡闲逸,怅然吟式微”,他们通过这种方式,找到了内心的平静和满足。
第六部分:英文翻译The slanting sun lights the village,In narrow alleys, cattle and sheep return.The old farmer thinks of the shepherd boy,Leaning on his staff, waiting by the thorn gate.The wild pheasant calls as the wheat sprouts,The silkworm sleeps as the mulberry leaves grow sparse.The farmer, with his hoe on his shoulder, arrives,Meeting and chatting, their words lingering.I envy this leisurely life,With a sigh, I recite the poem of decline.
第七部分:英文中不常见的词的音标和解释thorn gate [θɔːrn geɪt]:柴门,用树枝或荆棘做成的门。pheasant [ˈfɛzənt]:野鸡,一种常见的野生鸟类。mulberry [ˈmʌlˌbɛri]:桑树,其叶子是蚕的主要食物。lingering [ˈlɪŋɡərɪŋ]:逗留的,徘徊的,形容话语或情感的持久。第八部分:这段翻译的评价这段翻译较好地传达了原诗的意境和情感。通过使用“slanting sun”和“narrow alleys”等词汇,生动地描绘了诗中的乡村景象,同时“the old farmer thinks of the shepherd boy”和“with a sigh, I recite the poem of decline”等表达,也很好地体现了原诗中对田园生活的向往和内心的惆怅。
这里是小亦,关注我,不迷路,一起学习咱们的传统文化智慧。[比心]