汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·思齐·下》,感受风雅,探索汉字的奥秘!
肆成人有德,小子有造。
古之人无斁,誉髦斯士。

肆(sì) 斁(yì) 誉(yù) 髦(máo)
第二部分:生僻词解释意思肆:故,所以。斁:厌倦。誉:赞美。髦:俊,指有才能的人。第三部分:现代白话翻译所以成年人有德行,年轻人有造就。古人从不厌倦,赞美这些有才能的人。
第四部分:进行赏析这段诗出自《诗经·大雅·文王之什·緜》,是对周人先祖的赞美。诗中通过“肆成人有德,小子有造”表达了对成年人和年轻人的期望,希望他们都能有德行和成就。而“古之人无斁,誉髦斯士”则强调了古人对有才能的人的赞美和鼓励,体现了周代社会对人才的重视和培养。这种对德行和才能的赞美,不仅反映了当时社会的价值观,也激励着后人不断追求进步和卓越。
第五部分:英文翻译So the adults have virtue, and the young have potential. The ancients never tired, praising these talented men.
第六部分:英文中不常见的词的音标和解释virtue [ˈvɜːrtʃuː]:德行,美德。potential [pəˈtenʃl]:潜力,造就。tired [ˈtaɪərd]:厌倦,疲惫。talented [ˈtæləntɪd]:有才能的,有才华的。第七部分:这段翻译的评价这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意思,保留了原诗的意境和情感。通过使用“virtue”“potential”“tired”“talented”等词汇,生动地表达了对成年人和年轻人的期望,以及古人对有才能的人的赞美。整体翻译较为流畅,能够使英文读者感受到原诗的深刻意义和文化价值。
这里是小亦,关注我,不迷路![比心]