《诗经·大雅·抑》节选:无曰不显,莫予云觏。神之格思,不可度思,矧可射思。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/b4f765b6dd014c88293eafe8a1aea7bd.png)
第一部分:生僻字注音
遘(gòu)格(gé)度(duó)矧(shěn)第二部分:生僻词解释意思
云觏:说能看到。格思:降临。度思:猜测。矧可射:何况可以暗算。第三部分:现代白话翻译不要说事情不明显,没有人能看到,神灵的降临无法猜测,更何况可以暗算呢!
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/36b579c3aab02c42bd0f98b5ccde27bb.jpg)
第四部分:进行赏析这段文字充满了对神灵的敬畏和对命运的无奈。它以一种近乎祈祷的口吻,表达了古人对不可知力量的敬畏之情。这种敬畏并非简单的恐惧,而是一种对自然和命运的深刻认知。这段文字能够唤起他们对人生经历的反思,以及对未知的敬畏之心。它提醒人们,在面对命运时,应保持谦逊和敬畏,而不是盲目自信或试图掌控一切。
第五部分:英文翻译Do not say it is not evident, that no one can see. The divine presence is beyond guessing, how much more beyond shooting at。
第六部分:英文中不常见的词的音标和解释
divine [dɪˈvaɪn]:神的,神圣的presence [ˈprezəns]:存在,降临guessing [ˈɡesɪŋ]:猜测shooting [ˈʃuːtɪŋ]:射击,暗算第七部分:这段翻译的评价这段翻译较为准确地传达了原文的意思,尤其是对“神之格思”和“矧可射思”的处理,既保留了原意,又符合英文表达习惯。不过,“shooting at”在英文中更常用于具体的射击行为,此处稍显生硬,可以改为“aiming at”以更贴合原意。
这么优美的草书,你能认出2个就算厉害!
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/a63da7a53e48bbc78228b198aa341ff8.jpg)
这里是小亦,关注不迷路!