汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。今天我们一起来欣赏学习《诗经·大雅·荡》中的文字,感受风雅,探索汉字的奥秘!
天生烝民,其命匪谌。
靡不有初,鲜克有终。
第一部分:生僻字注音烝(zhēng)|谌(chén)|靡(mǐ)|鲜(xiǎn)
第二部分:生僻词解释意思
烝民:众多百姓。匪谌:不可信任。靡不有初:凡事都有开始。鲜克有终:很少有人能坚持到底。第三部分:现代白话翻译上天生养万民,他们的命运却难以预测。凡事都有好的开端,但很少有人能坚持到最终。
第四部分:赏析这段诗出自《诗经·大雅·荡》,以简练的语言道尽人性与命运的深刻哲理。历经沧桑,回首来路,更能体会“靡不有初,鲜克有终”的沉重。无论是修身齐家,还是治国立业,人们往往心怀壮志,却在岁月消磨中渐失初心。诗中“天生烝民,其命匪谌”暗含天命无常的警示,呼应了《尚书》“天难谌,命靡常”的智慧。而“鲜克有终”四字,恰如一面明镜,映照出人性的弱点——惰性与浮躁。孔子云“君子慎终如始”,正与此诗相契。人生如长跑,坚持到底者方为真勇者。此诗不仅是对君王的告诫,更是对每个平凡人的鞭策:唯有恒心,方能不负初心。
第五部分:英文翻译Heaven gives birth to multitudes, yet their fate is fickle.All things have a beginning, but few can see them through.
第六部分:英文中不常见的词的音标和解释
multitudes [ˈmʌltɪtjuːdz]:众多的人。fickle [ˈfɪkəl]:易变的,无常的。see through [siː θruː]:坚持完成。第七部分:翻译评价译文简洁有力,既保留了原诗的哲理内核,又通过“fickle”“see through”等词精准传递了命运无常与坚持之难。句式对仗工整,符合英文诗歌的韵律感,同时兼顾了现代读者的理解习惯。
喜欢就点赞,关注我,小亦带你发现更多,下次见!