汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》的《桑柔》中的这段诗句,感受风雅,探索汉字的奥秘!
自西徂东,靡所定处。多我觏痻,孔棘我圉!

徂(cú):同"趋"
觏(gòu):同"遘"
痻(wù):同"恶"
棘(jí):同"棘"
圉(yǔ):同"雨"
第二部分:生僻词解释意思徂:形容行走前进,表示艰难跋涉的旅程
觏:偶然相遇,带有意外和无奈的遭遇
痻:厌恶、讨厌,充满负面情绪的相遇
棘:形容道路艰难,处处是荆棘障碍
圉:阻挡、阻碍,形容前进路上的重重阻碍
第三部分:现代白话翻译
我从西边跋涉到东边,却找不到一个可以安身的地方。遇到许多令人厌恶的人,他们给我制造了无数困难和阻碍!
第四部分:赏析这首诗宛如一幅流浪者的心灵画卷。诗人用简练而深刻的文字,勾勒出一个孤独旅者的悲壮人生。"自西徂东"展现了漫长而艰辛的旅程,"靡所定处"道出了无家可归的凄凉。"多我觏痻"揭示了旅途中遭遇的冷漠和敌意,"孔棘我圉"则更加深刻地描绘了前进路上的重重阻碍。这首诗犹如一面镜子,折射出人生路上的坎坷与无奈,令人唏嘘不已。那种在逆境中依然前行的坚韧精神,更是令人动容。
第五部分:英文翻译From west to east I wander without rest,
No place to call my home, no moment's peace.
Encountering souls who fill me with distress,
Thorns and barriers block my path's release.
第六部分:英文中不常见词的音标和解释wander [ˈwɒndər]:漫游,徘徊
distress [dɪˈstres]:痛苦,悲伤
barriers [ˈbæriərz]:障碍,屏障
第七部分:翻译评价这个翻译不仅忠实于原文的字面意思,更在意境和情感上升华了原诗。通过诗歌的形式,将原文的孤独、无助和坚韧完美呈现,既保留了原诗的简练,又增添了诗意的张力,可谓佳作。

圉(yǔ):字源解析
圉字从土、禺两部分构成。"禺"本意为猿猴,象形字,表示猿猴蹲伏的形态。"土"代表地面或土地。
字源意义上,圉最初指禽兽被围困、被阻挡在某个地方,不能自由活动。后引申为阻挡、阻止、防御的意思。在古代文献中,常用于描述军事防御、限制行动或阻碍前进。
具体而言,圉字体现了一种被限制、被控制的状态,强调外部力量对个体行动的约束。它不仅仅是物理上的阻挡,更体现了一种权力和控制的隐喻。
这里是小亦,关注我,不迷路!