应该说,我们对翻译有3个常见误解:
第一:认为翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的对等文字,强调“字面对等”,利用字典就可以做到,而忽视了文化、语境和语用的重要性。
这是一种静态的对等观念,无法解释复杂的翻译现象。
第二:认为翻译应该完美地再现原文的风格和意图,否则,就极力贬低翻译,比如,“不忠的美人”。
显然,世界上不存在所谓“完美”的事物,翻译是一门艺术,它体现了译者的主体性和创造性,因而难免会有信息的创造、误读和损失。
第三:认为人工智能时代,机器翻译能够取代人工翻译。
机器翻译的确有速度和效率上的优势,能够取代很多低端的翻译,但涉及到复杂语言和文化内涵时,它还是不能与人工翻译媲美。很多时候,需要人工进行润色和校对。