飞鸟集翻译真不容易,第62首新译,“完善”打扮自己

品妙趣 2024-07-09 21:32:23

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

62

The Perfect

decks itself in beauty

for the love of the Imperfect.

译:

“完善”

把自己打扮得美丽,

为了对“不完善”那份爱意。

* The Perfect

(名词)完备;完善;完美。Perfect,(形容词)完美的;完善的;尽善尽美的(参见第111首,另见第126首perfection)

^ the后加形容词,常表示具有该形容词特征的一类人或事物,如the rich(富人),又如第69首the thirsty(口渴的)等等,这类词常被看成复数。

但此处 The Perfect特指“完美”(概念)本身,具有唯一性,所以后面的动词decks用了第三人称单数形式。类似的情况在诗集中不少,读者可稍加留心。

* decks

原形deck,(动词)打扮;修饰;装饰(参见第112首)

* the Imperfect

(名词)不完美。imperfect,(形容词)不完美的

* for the love of

出于/为了对…的爱。诗中指前者(The Perfect)因为爱后者(the Imperfect)而做某事,而非前者为了(得到)后者的爱而做某事。

例:These bloggers do it for the love of the music, they say……. 这些博客们说他们这样做是因为对音乐的热爱……

^ 辨析:这个短语,如果for前有动词形成固定搭配(如long for,look for等),则有可能love是属于of后的宾语(参见本诗集第5首burning for the love of …)

例:If you are looking for the love of your life, stop; they will be waiting for you when you start doing things you love. 若你还在寻找你生命的挚爱,停下来吧;他们将会等待你,在你开始做自己喜欢的事情的时候。

# decks itself in beauty

把自己打扮得美丽。这里in的用法与意义是:[表示动作的结果]成,为。

例:to break in half,断成两半。

这种表动作结果的in,可以理解为“(动作发生使某物)在…状态中/成…状态”或“某物动作以…形式/按…方式发生”。(参见第132、200、260首)

注意:原文不是decks itself with beauty,并非“用美装扮它自己”。

注:笔者原译为:出于对“不完美”怀有的爱意,那“完美”把自己打扮得美丽。

但中文若将此处the Perfect译为“完美”,和后文“美丽”搭配,字面上可能会让人误解:完美已经尽善尽美,如何还用打扮?完美打扮得美丽,是否显得做作,多此一举?

实际上,虽然Perfect通常被翻译为“完美的”,但诗中的意思却主要是表达“完备”(该有的都有,无欠缺)+无瑕(没有不好的,无缺点)。笔者最终将其译为“完善”(完备美好),而“完善”可以打扮自己,不断完善自己。

“不完善”可以表现、衬托、组成“完善”,其实它们相互依存。“完善”把自己打扮得美丽(需要“不完善”搭配才显得完美),是因为它爱“不完善”,正是它接纳、包容“不完善”,引导“不完善”走向自己,才有“完美”的呈现——欲达“完善”,须完善“不完善”。

(泰戈尔曾说过:“美即真实,真实即美”;“整体即美”;美的形象是善德的完美本相,善德的形象也是美的完美本相;“美”是爱的标志,是对我们心灵的诱惑。)

译文另写作:

“完善”把自己打扮得美丽,

为了对“不完善”那份爱意。

类比延伸阅读:

泰戈尔著,刘建,刘竞良译《在爱中彻悟:泰戈尔瞬息永恒集》,

天津人民出版社,2009年1月第1版,

下篇03《罪恶问题》,第247页:

奇迹中的奇迹则在于人竟然在内心深处有上帝的概念。他在生命的深处感觉到,表面上的不完美其实是完美的外在表现,这就好比一个会欣赏音乐的人,能够欣赏一首歌曲的完美,而其实他听到的只是一连串的音符。

(笔者摘录对应原文:)

Tagore - <SĀDHANĀ:The Realisation of Life>

... The idea of God that man has in his being is the wonder of all wonders. He has felt in the depths of his life that what appears as imperfect is the manifestation of the perfect; just as a man who has an ear for music realises the perfection of a song, while in fact he is only listening to a succession of notes. …

泰戈尔著,白开元编译《泰戈尔笔下的人生》,

中央编译出版社,2015年12月第1版,

《痛苦》,第104页:

世界是不完美的,因而才是活跃的。人类社会是不完美的,因而才奋斗不息。我们的自我认知是不完美的,因而总以不同方式了解灵魂和其他一切事物。

应该记住,与完美对立的,是空虚。但“不完美”与“完美”,不是对立的,不是敌对的,是“完美”的一种表现形式。……

类比延伸阅读:

泰戈尔著,白开元编译《泰戈尔谈文学》,

商务印书馆,2011年1月第1版,

《美》,第62页:

……站在暮空俯瞰人世,映入眼帘的一切,都有不完美和不正常之处。然而,不扬弃一切,广收博纳,卑微的,受挫的,变态的,全部拥抱着,世界坦荡地展示自己的美。整体即美,美不是荆棘包围的窄圈里的东西,造物主能在静寂的夜空毫不费力地向世人昭示。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0