四六级翻译考试:推进层次

英语一点 2024-02-22 13:30:48

翻译中的推进层次指的是一个语篇的行文脉络,按照某一思维层次展开,一个语篇大可以到整个篇章,小可以到一个句群。在翻译实践中,要充分认识原文中的推进层次,以符合译入语习惯的逻辑和层次将原文所具有的脉络充分地体现出来,达到与原文同样信息传送的效果。

例1:

Discipline means choices. Every time you say yes to a goal or objective, you say no to many more. Every prize has its price. The prize is the yes; the price is the no.

自律就意味着有取有舍。每当你选取了一个目标,也就同时舍弃了其他许多目标。每项成绩的获得都付出代价。成绩来自你的所取,代价就是你的所舍。

原文中的逻辑层次非常清晰,其主线为:choice→yes→no→yes→no。译文围绕“取、舍”展开,形成“有取有舍→选取→舍弃→所取→所舍”的一系列清晰的逻辑推进层次,在语篇的连贯上达到了和原文异曲同工的效果。

例2:

(1)Electricity is a convenient form of energy. (2) It is well known that when fuels such as coal, oil, and gas are burned, energy is released. (3) A waterfall, whether it is man-made or natural, also possesses energy.(4) Yet, to be of value, this energy must be made available at points where it can be used conveniently. (5)Electricity furnishes the most practicable and convenient means yet devised for doing this. (6) The energy of burning fuel or of falling water is changed to a more convenient form—electricity--electric machines. (7) It is transmitted to distant points over electric circuits. (8) It is controlled by other electric machines. (9) At points where it is to be used, it is converted into useful work by still other electric machines and devices.

原文说明了电为什么是一种方便的能量方式。段落的理解上相对简单一些,关键是叙述方式和发展层次。

文章首先将电与其他能量形式进行比较,说明电为何可以广泛应用,接着介绍了电的应用方式——借助电机将能量转换成电的形式,再通过电路传输,继而转化为功。

只要我们把逻辑线索和递进层次理清,译文就按照这个思路翻译即可。

参考译文:

电是一种方便的能量形式。众所周知,煤、油和天然气之类的燃料燃烧时,会释放出能量。瀑布,无论是人工的还是自然的,也具有能量。但是,要想使能量有价值,就必须使它在使用方便的地方能被用上。电为此提供了到目前为止所发现的最方便可行的手段。借助于电机/燃料燃烧或水流下落所产生的能量可转换成更为方便的形式——电。电再通过电路传输到远处,它由另外一些电机来控制。在使用场所,还有另外一些电机和设备把电转化成有用的功。

0 阅读:2
英语一点

英语一点

感谢大家的关注