汉译英中的选词

英语一点 2024-04-27 07:45:33

在翻译中,我们不断地强调翻译中选词很重要。只有选词得当才能表达准确,译语读者才能得到原文要表达的真正意思。看下面的例子:

由于增值税的扭曲,市场中的资源由高生产率企业向低生产率企业配置,企业均未达到有效生产规模。

这个句子中的“有效”到底用哪个词,是很关键的。提到“有效”我们就会想到effective和efficient两个词,但到底哪个用在这个句子中合适,还是要看它们的意思和具体的区别。

根据朗文英语双解词典,effective的解释是producing the desired result,意思是“有效的,产生预期效果的”。比如:Their efforts to improve the school have been very effective.他们治理学校的改进措施卓有成效。an effective treatment for hair loss治疗脱发的一种有效办法。

efficient的解释是working well, quickly and without waste效率高的。比如:Our efficient new machines are much cheaper to run.我们这些效率很高的新机器用起来省钱得多Graphite is a highly efficient conductor of electricity.石墨是一种高效的电导体。Computers are very efficient at manipulating information.计算机在处理信息方面效率极高。

effective侧重起作用,而efficient则侧重效率。句中的“有效生产规模”的“有效”就用efficient更合适,更何况,在经济学中有个术语efficient scale(有效规模:指企业在生产过程中,能够实现最低平均成本的产量水平。在这个规模下,企业能够最大限度地降低成本,提高生产效率)。

Due to the VAT distortion, the resources in the market may flow from enterprises with high productivity to enterprises with low productivity and thus all the enterprises may fail to achieve the efficient production scale.

还需注意的是,本句中,“配置”不直译为allocated,因为市场资源是流动的而不是被人为分配的,使用 flow更贴切。

0 阅读:2
英语一点

英语一点

感谢大家的关注