他86岁患癌,97岁丧妻,曾被骂“千古罪人”,100岁时却被人膜拜

这可史不得呀 2024-07-17 09:56:44

文|十八停

编辑|十八停

“我就是要向所有人证明,我们中国人行,我们的文化底蕴,不比任何国家差”。

许渊冲曾下定决心,要让中国文化走向世界,因为他,国外看到了我国的文化底蕴,了解了李白与杜甫等诗人。

他师从钱钟书、是杨振宁的同学,并且还是我国第一个获得诺贝尔奖项的人。

他一生钟爱于翻译,凭着一腔热血,成功将中国的智慧带到了西方。

完美主义翻译家

许渊冲是翻译界的“画家”,善于创造美丽,他的一生不断的追寻着美丽。

众所周知,他是翻译界的泰斗,中西方的文化差异较大,很多古诗词直译过去,不仅会失去原来的蕴意,让西方人无法理解,还会失去原文的“美”。

但当你翻开许渊冲老先生所翻译的作品,你会发现,他这里最不缺的就是“美”,在品味到风味的同时,还不会失去原有的含义。

他和赵萝蕤是同学,两人都曾翻译过《红与黑》,对于翻译两人有着不同的见解,也可以说,许渊冲老先生的见解十分独特。

比如文中第一句“维利埃尔是个漂亮的城市”,但许老先生却将这句话翻译成“玻璃市是一个山清水秀的城镇”。

因为他觉得,城市内漂亮的就是只有建筑,读者看到这句话时,根本联想不到到底有多漂亮,山清水秀虽然是一个改动,但能给予读者一个幻想的场景。

一想到这个场景,读者脑海中就会觉得,山清水秀,那确实是好看的,他只是将一个狭义的词语替换成了广义的词语。

在第二章节中,市长高傲的说“我喜欢树荫”,而许老先生将其翻译成了“大树下面好乘凉”,他觉得,原文中喜欢树荫,没什么可骄傲的,反而让人觉得莫名其妙。

大多翻译家是想将原文翻译过来,而许老先生是想从中品出不一样的含义,并将它在文章中体会出来。

如今看来,许老的做法完全是在锦上添花,但在当时,不论是翻译界还是大众都认为许渊冲是提倡胡乱翻译的“千古罪人”。

许老的所做的贡献大家都看在眼里,那时的人从哪里得出这“千古罪人”一说呢?

信息来源:中国新闻网

将中国智慧带向西方

原来,当时的人们觉得,许渊冲的翻译完全是“画蛇添足”,甚至将一些经典的诗词,全部篡改了,这就像牛头不对马嘴一般。

就比如李白的著名诗句,他认为,国内外文化差异较大,这外国人看着月亮,无法理解出思念家乡的意思。

因此,他直接在翻译中明晃晃的写了出来,一些形容对于中国人来说很好理解,但对于外国人来说就有些摸不着头脑。

许老先生认为,翻译最重要的不是准确,无感情的翻译,根本无法让对方体会到中国文化的博大精深。

只翻字没什么意义,得让他们感受到诗词的妙处,让他们了解到中国的魅力。

但在那时的人眼中,许老这么干,完全是离经叛道,他随意篡改了古诗词在前,中英文完全就是两首诗,不少人直言,这翻译的,李白来了都认不出这是自己的诗词啊。

冯亦代还为许老列下了五大罪名,随意篡改的恶霸行径、封建遗少、自卖自夸、偷盗国内著作的形容词等罪行。

许老虽然生气,但他并没有将这些闲言碎语放到心上,他的思想过于超前,不被人理解这很正常。

他是一个狂人,只要自己觉得对的事情,他就会一直坚持下去。

许老也曾支持鲁迅的直译,但在翻译中,他逐渐发现这种“对等论”的观点其实不行,就像古文翻译成平常的含义,这是对等的。

但国外的语言本就和中文不对等,在李清照的古诗中,有一句“不肯过江东”,这句话的翻译争论最大。

这句诗是因为项羽大败,一路逃到乌江,他的部下大多都殒命了,他不愿意继续逃亡,对于咱们来说,这很好理解,有原因。

但不了解历史背景的外国人看了,别说懂了,他们甚至会觉得莫名其妙,这些人体会不到咱们的情怀。

因此,他就只能将这句话译为“项羽不能对不起因他牺牲的部下”,这就是在解释他不渡江的原因。

翻译界的泰斗

时过境迁,人们的思想逐渐发生了变化,在当时大有争议的诗句,放到现在,根本掀不起半点波澜。

大家理解了许老的思想,有时候,美不止存在于外观,求“真”也是一种美,许老所做的一切,只是为了向西方国家展现我国的文化魅力。

他曾翻译的作品《牡丹亭》,被编写进了西方学校的教案中,成为了人人熟知的“经典名句”。

2007年,86岁的许老患上了癌症,并做了手术,那时,医生称,他最多还能再坚持7年。

即便已经看到了死亡,许渊冲老先生依旧平静的做着翻译工作,晚年期间,他翻译起了莎士比亚的诗集。

在此期间,他的妻子早早离去,他十分伤感,也十分还年,但斯人已去,活着的人依旧要好好的生活。

信息来源:中国新闻网

或许是因为在翻译时,摒弃了一切想法,许老的心态发生了巨大的改变,打破了医生七年的预言。

2021年,许老依旧坚持着每天翻译一千个字,在这期间,他经常会因为想出了一个妙词而开心。

许老的灵魂纯正而炙热,不喜欢耍弯弯绕绕,因为他说话比较直,容易伤到人,他被圈内人称为“许大炮”。

不少人表示,虽然他有时候说的话不是故意的,但是就是没由来的让人生气,因为这件事他年轻的时候没少挨批。

许渊冲对于自己的成就十分自豪,2014年,他在颁奖仪式上直言:杨振宁当初拿诺贝尔奖的时候,我出了四本书,一本中译英,一本中译法,一本法译中,一本英译中。

这样的纪录,直到现在都没有人超越,即便有人能够做到,他们也无法像我一样在全世界出版。

许老虽然狂,但他从不自傲,他有实力,当然要狂。

虽然许渊冲老先生早已在2021年6月离世,但他优秀的作品以及做出的贡献,我们会永远铭记。

参考资料:

1.中国新闻网:《国际译联大奖得主许渊冲:中国文化正走向复兴(图)》2014-8-13

2.中国新闻网:《翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人》2013-8-26

3.荆楚网:《北极光首位亚洲得主许渊冲:曾说自己翻译胜傅雷》2014-8-29

4.中国新闻网:《翻译家许渊冲:把中国智慧翻译到西方》2011-9-21

5.新京报:《许渊冲 我应该比杨振宁强一点》2013-06-20

6.极目新闻:《百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫》2022-06-17

喜欢本期节目,请您点击“关注”,不错过下期分享。

[免责声明]文章内容、图片来源于网络,此文旨在倡导社会正能量,无低俗等不良引导。如涉及版权或者人物侵权问题,请及时联系,我们将第一时间删除内容!如有事件存疑部分,联系后即刻删除或作出更改!

0 阅读:175

这可史不得呀

简介:感谢大家的关注