飞鸟集为何有长久魅力?第89首新译:剑鞘的保护

品妙趣 2024-08-06 22:17:32

——写于泰戈尔逝世83周年(1941.08.06-2024.08.06)

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

89

The scabbard

is content to be dull

when it protects the keenness of the sword.

译:

剑鞘

在保护宝剑的

锋利时,它心满意足安于迟钝呆滞。

* scabbard

剑鞘

* content

满意的,满足的;安于现状不求更多的;愿意的

* dull

钝的;迟钝的;呆滞的;无趣的,不活泼的;(另见第250首blunt)

注意:诗中没用blunt,并非是专指钝(粗钝不锋利),同时还指迟钝呆板,沉闷无趣。中文“迟钝”一词现多指反应慢不灵敏,但其实也有“不锋利”的意思。

* protects

原形protect,保护

* keenness

(名词)锋利;锐利。

# is content to be dull

笔者译为:心满意足安于迟钝呆滞。“心满意足”贴合剑鞘“含有”宝剑,鞘心被宝剑塞满。“安于”贴合剑鞘安分、安稳不动。

♬ 韵律:scabbard,sword押韵+content有一点近似押韵,protects,keenness近似押韵;译文“时”、“滞”押韵。

注:剑鞘以钝自足,将剑之锐守护。

剑鞘甘于钝而呆:守护剑锋真不坏。顺其天性,守其本分,自得其乐,各得其所。

另可参考某作者译文:鞘安于钝,以护剑锐(剑利/剑刃)。(未知作者,有知情者请相告)

以及钟书峰先生译文:为了保护剑刃,剑鞘乐守其钝。

——可比对欣赏第250首。

译文另写作:

剑鞘在保护宝剑的锋利时,

它心满意足安于迟钝呆滞。

诗句另译一:

当剑鞘保护那宝剑的锋利,

它甘愿迟钝呆板而觉满意。

诗句另译二:

剑鞘安于迟钝呆闷感到满足:

当它对宝剑的锐利进行保护。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0