孔子说的话李白听不懂,李白说的话唐伯虎听不懂!
——古代人
每当看到一些古装剧,我们内心都会有这么一种疑问,倘若我们穿越回古代,我们能否跟古人无障碍沟通呢?先抛出结论:不能!为什么不能呢?我们在下面会说到,所以,穿越剧看似好看,但其实也是现代人的一种构思,压根就不具备语言条件!

这里需要重点提一提的是,我们之所以不能跟古人正常交流,不是因为古人用文言文交流,而他们用的语言也是大白话,不过他们的大白话跟我们的大白话有着很大的差别,而这差别就在于发音上,就犹如我们听不懂一些地方语言一样,如此的境况又怎么能交流呢?
而古装剧的穿越,大多讲的都是普通话,但普通话也是近代才得到大家普遍认可的一种官方口音,所以在沟通上才会进行得那么顺利。

下面我们简单地举个例子,就拿《诗经·郑风》中的一句来说,其中有一句为青青子衿,悠悠我心,而青青二字,在不同时期的发音是不一样的,如上古时期的孔子念:cen cen,唐朝时期的李白念:ceng ceng ,明代唐伯虎念cing cing 。
所以你看,不同朝代的发音是不一样的,这也印证了,孔子说话李白是听不懂的,李白说话唐伯虎也很懵,那倘若我们回归古代,又怎么能跟古人正常交流呢?显然也是不能的!

既然不能正常交流,我们又怎么知晓古人的事迹呢?又或者说,你又没听过古人说的话,你怎么知道他们发音不一样呢?这就要说到古人的智慧了,我们虽然没有听过他们的发音,但我们可以在古典巨作中找到他们的辨识体,什么呢?那就是“拼音”!

不过他们的拼音跟我们现在的拼音还是有些出入的,古代的拼音叫反切法,反切的基本规则是用两个汉字相拼给一个字注音,切上字取声母,切下字取韵母和声调。例如《康熙词典》中的垢子,用现在的拼音我们直接就可以拼gou,而古代的反切法则是,骨厚切,依照反切法的规则,先取古字的声母,再取厚字的韵母ou,因而组成了gou。

更值得一提的是,这种反切法,子两千多年前就已经开始用了,所以想要了解古人的发音是不难的。
其次,自唐代之后,韵母的发音跟我们现在是没有太大差别的,所以我们读《唐诗三百首》的时候很押韵,但要回归孔子那个时代,其发音有着很大的差别,因而我们再读《诗经》的时候,总会感觉不押韵,不像诗,其实这是我们发音上的区别。

那几千年来,为何我们的发音在不断变化呢?
这就要说到地域问题了,随着时间的发展,北方游牧民族在慢慢向中原靠拢,所谓胡语就渐渐地融入了汉语之中,当然这种融入也伴随着一些抵触,因而也就有了我们今天的“胡言乱语”,“胡说八道”等等名词。

不过总的说来,时间追逐着发展,发展必然伴随着变化,就像我们今天的“她”字,在古代是没有的,而是近代语言家刘半农自创的一个字体,所以,倘若回归古代,没有古人的一些语言以及文化根基,是很难听懂的,即使能听懂,在说上也是一个不小的难题,你说是不是呢?欢迎您的留言评论!