诗歌|黑塞:啊,火热的世界

迎蕾格命 2024-04-13 12:52:39

名家诗歌

美好的世界

无论年老或年轻时,我始终感觉到:

黑夜里,一座山,阳台上一个沉默的女性,

月光下略有起伏的一条白色的路,

从我怀着眷念的躯体里夺走了恐惧的心。

啊,火热的世界,啊,你这位阳台上白皙的女性,

山谷里吠叫的狗,滚滚远去的火车,

你们始终是我最甜蜜的幻想和梦境,

啊,尽管你们撒谎,尽管你们骗得我好不伤心。

我常常尝试踏上通往可怕的“现实”的道路,

那是官吏、法律、时髦和金钱行市主宰的地方,

但我始终孤独地逃跑,既死亡又感到获得了解放,

返回那幻梦与令人幸福的痴愚如清泉喷涌的地方。

黑夜里树间闷热的风,黝黑的吉普塞女人,

充满愚蠢的眷念和诗人的芳香的世界,

你的闪电使我震颤,我听到你的声音在呼唤,

我永远沉醉在其中的美好世界。

钱春绮 译

弄瞎我的眼睛……

弄瞎我的眼睛:我还能看见你,

塞住我的耳朵:我还能听到你,

没有双足,我还能走到你那里,

没有嘴,我也还能对你宣誓。

打断我的臂膀,我还能用我的心,

象用我的手一样,把你抓劳,

揿住我的心,额上的脉管还会跳,

你如果放火烧毁我的额头,

我就用我的血液将年承受。

钱春绮 译

献身

哦,我的体内的全部血管是怎样

开放更香的花,自从我认识你;

瞧,我走得更加轻快,更加笔直,

而你却只是等待--:你到底是谁?

瞧,我感到,我怎样远离自己,

我怎样一叶一叶地把故我失掉。

只有你的微笑完全象明星,

在你的、又在我的上空照耀。

纵观我童年时代,还无以名之的

那些象水一样闪耀的一切,

我要以你命名,在祭台之旁,

祭台上面点的灯是你的头发,

装饰的轻松的花环是你的乳房。

钱春绮 译

白云

瞧,她们又在

蔚蓝的天空里飘荡,

仿佛是被遗忘了的

美妙的歌调一样!

只有在风尘之中

跋涉过长途的旅程,

懂得漂泊者的甘苦的人

才能了解她们。

我爱那白色的浮云,

我爱太阳、风和海,

因为她们是无家可归者的姊妹和使者。

钱春绮 译

消逝

我从生命之树

一片片地下坠

啊,令人眼花缭乱的世界!

你多么令人厌烦,

你多么令人厌烦,倦怠,

又多么令人沉醉!

今天闪闪发光的东西,

转眼即将湮没。

呼呼的风声,

不久将吹过我褐色的坟茔。

母亲弯下身来,

看着她的小孩。

我又将见到她的眼睛,

她的目光就是我的星辰。

别的都会过去,消逝,

别的都会死亡,甘心地死去,

只有孕育我们的

永恒的母亲,万古长存。

她那飘忽不定的手指,

在飞逝的空间,

写下了我们的名字。

赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse,1877年7月2日~1962年8月9日),德国作家,诗人。出生在德国,1919年迁居瑞士,1923年46岁入瑞士籍。黑塞一生曾获多种文学荣誉,比较重要的有:冯泰纳奖、诺贝尔奖、歌德奖。1946年获诺贝尔文学奖。1962年于瑞士家中去世,享寿85岁。爱好音乐与绘画,是一位漂泊、孤独、隐逸的诗人。作品多以小市民生活为题材,表现对过去时代的留恋,也反映了同时期人们的一些绝望心情。主要作品有《彼得·卡门青》、《荒原狼》、《东方之旅》、《玻璃球游戏》等。

0 阅读:0

迎蕾格命

简介:感谢大家的关注