这事儿说起来呀,还真是挺让人纳闷的。咱们平时不就是好好说话,规规矩矩做人嘛,怎么在老外眼里就成了“装”了呢?但仔细一琢磨吧,还真别说,咱们有时候说话确实喜欢来点儿“文绉绉”的。
就拿学英语来说吧。咱们从小学到大学,一路学下来,那英语课本上的对话可真是一个比一个正式。记得我上学那会儿,课本里的对话总是这样的:
“Good morning, Mr. Smith. How are you today?”
“I‘m fine, thank you. And you?”
瞧瞧,多标准的问候语啊!但实际生活中,老外哪有这么讲话的?他们见面了,往往就是一句“Hi”“Hey”的事儿。反观咱们,跟外国人打招呼时,张口就来一句“Good morning, sir. It‘s a great pleasure to meet you!”人家听了,不觉得你在演戏才怪呢!
还有啊,咱们说英语时,总喜欢用一些 很正式、很书面化的表达 。比如:
“The weather is so hot, I am perspiring.”
“I beg your pardon, could you please repeat your question?”
这种句子,放在论文里没问题,但日常对话中用,难免有点儿装腔作势的味道。老外们听了,心里得嘀咕:这哥们儿是从莎士比亚剧本里蹦出来的吗?
其实呀,造成这种差异的原因有很多。咱们从小接受的英语教育,就比较重视语法和书面表达。老师讲课时,总爱用一些“fancy”的词儿和句式,生怕显得不够高大上。久而久之,同学们也就习惯了用这种方式说英语。
但在西方文化里,人们交流时更注重口语表达,不拘小节。他们觉得,语言就是用来沟通的,只要能把意思表达清楚,管你是不是符合语法规范呢。老外们一听咱们那一本正经的腔调,自然会觉得别扭。
那咱们今后说英语,是不是就得像老外那样,张口就来一句“Yo, what‘s up”呢?当然不是!学习语言,入乡随俗很重要,但保留自己的特色也不可或缺 。关键是要在两者之间找到平衡。
咱们完全可以继续用一些书面化的表达,展现咱们的语言修养。同时呢,也要学会根据场合,适当地用一些口语化的说法,拉近与人的距离。这样,既能让人感受到你的真诚,又不至于显得太过做作。
同学们,语言是交流的桥梁,但文化的差异,有时也会在桥上架起一道“装”的门槛。了解彼此的文化背景,学会换位思考,才能推开这道门,走进对方的心里。
记住啊: 说话做事,贵在真诚,重在得体。无论用什么语言,只要能充分表达自己的想法,又能让人如沐春风,那就是最好的交流方式。
早餐店遇到朋友,一本正经的用译制腔说:早安我亲爱的朋友,能在如此阳光明媚的清晨遇到一日不见如隔三秋的你,相会在这摆满了珍馐美味的早餐大酒店中,多么让人有朋自远方来 不亦乐乎,古语有云,一日之计在于晨,,,,,这么来一通,你是不是觉得这人有病,
单位有次做调查,评估各位员工的综合素质,有个女同事在调查表[ 特长 ]栏里填的是“英语”,引起了领导们的高度重视,于是让她展示她的英语才能,本来打算是先听她口语表达一段 再扔篇英语稿子让她翻译,如果能成,以后涉外交流就她了 ……,结果这女同事一上台,张口就来: “来是卡蒙,去是狗,朋友见面说哈喽 ”正襟危坐的领导们正在品茶全都被雷得被茶水噎得连连咳嗽,差点从椅子上掉下来……
书面英语是让你看论文做科研的,不是让你跟老外吹牛逼的
没文化居然还嫌弃有涵养的?伤不起
那么是谁写的英语课本呢?指导思想是什么?学英语的目的是什么?
学习用的书面语和实际上用的口语看来差距还是蛮大的
废话,课本上教的是书面正式用语。就像你日常生活,用说明文/播音/公关文句交流???
没办法啊,从小学到大学学了十几年英语,生活中啥用没有,又不用英语交流,会书面语能看懂简单的英语小作文就不错了。
先教你书面语然后让你自己学口语,或者先教你口语再教你自学书面语,你觉得哪个难?说到底就算以口语教学为主,非母语的情况下,带口音是必然的,去了国外该歧视的还是会歧视你,就算日本英语和印度语音一样
目的?筛掉绝大多数笨蛋,挑出能阅读英文文献的人才。谁TM管你怎么跟老外交流?
这不废话吗,我写公函的时候用词跟我和对桌同事说话用词能一样吗,下班跟同事一个眼色一个字走?回答也就一个字走!公函你敢这么写?[笑着哭]
放古代,外国平民想学书面语都难。自古以来,从来都是向下兼容易,向上兼容难的。哪有人羡慕中专大专,嫌高中和本科打基础的实用价值低的。不然穷人家的孩子还想向上爬就得补课,可这补课哪有这么容易的,请人教的花销也不低
呦,公知媒体又这里带节奏
书面语和口语不会区分吗?我们中文不也有吗?比如书面语“父亲”、口语“爸爸”,没啥问题
外国人已经没多少优越感了,只能这方面叽歪下。实际上只要出国超过3个月,口语都会极简化,甚至老外说thank,中国人就点点头不吭声,老外也都习惯的,知道这是东方式含蓄
口语:卧槽牛逼! 书面语:省略一千字
还有当时很多翻译过来的国外电影,配音也是这个腔调,一直让我们以为外国人就是这样说话的,搞半天原来和我们一样。
不,是你这种大侄子才觉得中国人装
正宗AI文[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]
这就好比我们中国人之间的对话,你:你好xxx先生,很荣幸能够接到您的邀请来到您家做客,这让我感到十分的骄傲。你朋友:说人话。你:小崽子,赶紧给哥倒水去啊,打算请哥吃啥好吃的呢。
语言主要是为了更高效沟通的 只要词句表达清楚意思让双方明白即可。务实即有效。快捷干练的沟通最好,别搞什么敬词谦词明示暗示的,跟经常揣摩领导话里含义再带着面具拐着弯儿拍马屁似的,太累。那些华美的辞藻还是回头自己慢慢欣赏吧。
会不会是因为,对面文化程度低,只能听懂最粗的词
写这些东西的人绝对没有出过国和外国人交流过,其实国外尤其是美国才是最装的,比如一身衣服明明难看的要死,但是偏偏要做出一副超级惊喜的样子,朋友和家人之间也要各种客套,各种假装,反倒是现在中国不怎么在意这个
中国刚开始学英语是为了让你看论文和出去正式场合交流的,而不是为了吹牛,就好比让外国人学中文总不能去教他们四川话吧?
好像以前看过一个报道,好像说我们打小学的英语是英国贵族的语法句式表达方式,所以一板一眼工工整整。[笑着哭]
中国还有古汉语,文言文,白话文,现代汉语等等演变呢。英语当然也有这个过程,你不能要求现代老外的口语和百八十年前的一样吧。语言不就是适当调整,什么人说什么话吗?你跟你妈说话能和你老师说话一个内容语气吗?生搬硬套的语言表达,什么语言都不合适。
[抠鼻]国内学的英语是非常正式的书面语,欧美平时说的是口语。因为西方的语法通常都比较复杂,人们为了省事,就做了很多简略,相当于我们然并卵之类的网络用语。写文章、论文,欧美人比不上我们的中学生
拿好货物打开手机支付码,多少钱都不带问,没有一句话……你让学中文的歪果仁怎么看待练习卷上的中文对话?[笑着哭][笑着哭][笑着哭]
口语对话就没必要搞那文邹邹的废话
就像我们平时说话也和书面语不同是一样的
可能会有点奇怪,只要在那个口语环境里慢慢都会转变过来的,你愿意说“请”“阳光明媚,很高兴见到你”,只能说你不太日常,但你并不无礼,感觉初入异国他乡这样已经很不错了。老外都说中国人特友善,会说一句“你好,谢谢”大家都夸他们中文好,对国人自己也相对包容一点好了,不在那个语言环境里,口音,用法有些出入本就是正常的。哪怕说普通话大家也做不到人人没有口音啊。
有病吧
我可以用的皮鞋轻吻你的屁股么?
老外学中文也一样的,建议你到油管上去喷老外[点赞]
其实咱们语文课本也很正式,无非没有英文交流的日常场景而已,你照着语文课本教的说话,也很奇怪
没办法啊,老师不教F语言
说了,以后就直接点,比如貂毛!做咩啊!
因为他们快乐教育,语言水平越来越口语化、俚语化、简短化。
这就是能上火车的人,都是买到票人一个道理。
哈哈哈哈哈哈哈[笑着哭]
就很无奈
能有西方人会装[笑着哭][笑着哭][笑着哭]哪怕下一顿吃不上,都得整一套西装皮鞋装B。
一群没学过英语的在这意淫
所以日本人不装?
以前说外国人都懂礼貌讲文明,素质高。现在扣帽子到我们就是装。这类自媒体小编就是以前的意林写手,编故事造谣信手拈来。
学校里学英语是为了能看懂论文,为了学术。
这叫含蓄与内敛.
你见过这样说话的同胞吗?阿玛丽卡波比
屁啊,不学语法你一开始就学什么口语化?学英语最重要的就是应付考试,要交流有基础练多了就行,需要从小学习俚语跟口语化?这不是误人子弟吗?全篇不知所谓。
难道不装?[呲牙笑]
有文化
看到没!这个作者也装得很,特别是最后那段话[吃瓜]
书面用语啥意思不明白?用来帮你对付考试不好?非得完全口头话,然后考试不及格很开心?学来的知识是活用的,只会生搬硬套公式化你自己不尴尬我都替你尴尬
small baby。小兔崽子
把书面语当口语,傻缺
[滑稽笑]翻译名著的时候信达雅加书面语就行了。日常也像林黛玉那样讲话,有几个人受得了哟[哭着笑][捂脸哭]
不可能,是国人想多了,人家并不了解我们,更兴趣去研究其他国人太多,更关注的是自己以及他的家人朋友开不开心,
就像是你日常跟别人聊天 别人用文言文[笑着哭]
礼多人不怪,礼少的不过函谷关
和外国人签订合同的时候就不那么简单了
英语最主要的用途就是查论文,查资料,国外网站,论文也不可能翻译成中文,至于咱们,知道一些最基础的口语,交流没问题就可以了,大多数人用不上这玩意,但少部分人不能少了这玩意,毕竟没几个人从高一就开始想研究生的生活[笑着哭][笑着哭]
外国绅士才是装,强盗非得装绅士
一句话里不加几个fuxk都不地道
我们当年学英语的初衷就是为了翻译学习发达国家的科技文化,本来就不是为了普通人日常交流的。
真的是有很多牧洋犬特会装13!不仅仅在国内还装到国外了,可惜让西人笑的肚子疼…
what‘s up,bro 开始都是黑人在用 后来白人年轻人用 中产或者上岁数的不用这些说法
河南一提两箱奶[笑着哭]
简单来说,Hi和Hello就是“喂”的意思,有人偏偏要翻译成你好
英语书上黑人还叫niger呢[大笑]
在外服玩游戏,急眼了什么语法都顾不上,队友都听得懂
打倒歪果仁!向歪果仁发送东风快递![好生气]
还是文化差异吧,比方说我们这里有别人表扬你,我们习惯的都是要谦逊一点,爱说哪里哪里……。但西方一般都愉快的接受,谢谢别人的表扬,一句thank you完事儿。
艹,翻译吧[笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭]
据说有一次中国游客在国外遇险呼叫救援,救援队员对摔到悬崖下面的中国游客喊话,中国游客的回答就是我们教科书里的内容,没把救援队员鼻子气歪了[笑着哭]
只是老外遇上的那批殖人很装罢了
扯淡,我是直接比划➕蹦单词
语文就不装了?为什么作者要写窗帘是紫色的?画出文中优美的语句?还有些人一辈子研究红楼梦,可能想从里面找到救国之道。
只能接触一些不懂礼貌的外国人[笑着哭]
这不很正常吗。
说实话,我们本来就会装[笑着哭][笑着哭][笑着哭]当面对镜头被采访时,你看看一个个的回答全是高大上[笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭]
不爱听别听
我们的英语教学,一言难尽,但学生考试成绩甚至比英国人好
就像你回到村里和你的小伙伴说一口字正腔圆的外交式的普通话有何区别
其实就一句话,中国人学英语干嘛?
俚语跟书面语怎么可以放在一起比较。就拿我们的语文课来讲,平时讲话,“这二球玩意儿,比屎还难吃”,你这样写作文试试?直接判你不及格。
中国人学英语为了考试
主要是早些年的英语教师多少有点意林情节,不整点老伦敦正米字旗腔调就不地道
尼玛当初不会英语的时候说咱没与国际接轨,如今讲一口地道的伦敦腔又说咱装,啥玩意。
堪比联合国发言稿和我们村口大妈闲聊之间的差别!
Zhuangbility