这事儿说起来呀,还真是挺让人纳闷的。咱们平时不就是好好说话,规规矩矩做人嘛,怎么在老外眼里就成了“装”了呢?但仔细一琢磨吧,还真别说,咱们有时候说话确实喜欢来点儿“文绉绉”的。
就拿学英语来说吧。咱们从小学到大学,一路学下来,那英语课本上的对话可真是一个比一个正式。记得我上学那会儿,课本里的对话总是这样的:
“Good morning, Mr. Smith. How are you today?”
“I‘m fine, thank you. And you?”
瞧瞧,多标准的问候语啊!但实际生活中,老外哪有这么讲话的?他们见面了,往往就是一句“Hi”“Hey”的事儿。反观咱们,跟外国人打招呼时,张口就来一句“Good morning, sir. It‘s a great pleasure to meet you!”人家听了,不觉得你在演戏才怪呢!
还有啊,咱们说英语时,总喜欢用一些 很正式、很书面化的表达 。比如:
“The weather is so hot, I am perspiring.”
“I beg your pardon, could you please repeat your question?”
这种句子,放在论文里没问题,但日常对话中用,难免有点儿装腔作势的味道。老外们听了,心里得嘀咕:这哥们儿是从莎士比亚剧本里蹦出来的吗?
其实呀,造成这种差异的原因有很多。咱们从小接受的英语教育,就比较重视语法和书面表达。老师讲课时,总爱用一些“fancy”的词儿和句式,生怕显得不够高大上。久而久之,同学们也就习惯了用这种方式说英语。
但在西方文化里,人们交流时更注重口语表达,不拘小节。他们觉得,语言就是用来沟通的,只要能把意思表达清楚,管你是不是符合语法规范呢。老外们一听咱们那一本正经的腔调,自然会觉得别扭。
那咱们今后说英语,是不是就得像老外那样,张口就来一句“Yo, what‘s up”呢?当然不是!学习语言,入乡随俗很重要,但保留自己的特色也不可或缺 。关键是要在两者之间找到平衡。
咱们完全可以继续用一些书面化的表达,展现咱们的语言修养。同时呢,也要学会根据场合,适当地用一些口语化的说法,拉近与人的距离。这样,既能让人感受到你的真诚,又不至于显得太过做作。
同学们,语言是交流的桥梁,但文化的差异,有时也会在桥上架起一道“装”的门槛。了解彼此的文化背景,学会换位思考,才能推开这道门,走进对方的心里。
记住啊: 说话做事,贵在真诚,重在得体。无论用什么语言,只要能充分表达自己的想法,又能让人如沐春风,那就是最好的交流方式。
早餐店遇到朋友,一本正经的用译制腔说:早安我亲爱的朋友,能在如此阳光明媚的清晨遇到一日不见如隔三秋的你,相会在这摆满了珍馐美味的早餐大酒店中,多么让人有朋自远方来 不亦乐乎,古语有云,一日之计在于晨,,,,,这么来一通,你是不是觉得这人有病,
书面英语是让你看论文做科研的,不是让你跟老外吹牛逼的
那么是谁写的英语课本呢?指导思想是什么?学英语的目的是什么?
单位有次做调查,评估各位员工的综合素质,有个女同事在调查表[ 特长 ]栏里填的是“英语”,引起了领导们的高度重视,于是让她展示她的英语才能,本来打算是先听她口语表达一段 再扔篇英语稿子让她翻译,如果能成,以后涉外交流就她了 ……,结果这女同事一上台,张口就来: “来是卡蒙,去是狗,朋友见面说哈喽 ”正襟危坐的领导们正在品茶全都被雷得被茶水噎得连连咳嗽,差点从椅子上掉下来……
学习用的书面语和实际上用的口语看来差距还是蛮大的
废话,课本上教的是书面正式用语。就像你日常生活,用说明文/播音/公关文句交流???
没文化居然还嫌弃有涵养的?伤不起
没办法啊,从小学到大学学了十几年英语,生活中啥用没有,又不用英语交流,会书面语能看懂简单的英语小作文就不错了。
这不废话吗,我写公函的时候用词跟我和对桌同事说话用词能一样吗,下班跟同事一个眼色一个字走?回答也就一个字走!公函你敢这么写?[笑着哭]
呦,公知媒体又这里带节奏
书面语和口语不会区分吗?我们中文不也有吗?比如书面语“父亲”、口语“爸爸”,没啥问题
正宗AI文[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]
目的?筛掉绝大多数笨蛋,挑出能阅读英文文献的人才。谁TM管你怎么跟老外交流?
口语:卧槽牛逼! 书面语:省略一千字
这就好比我们中国人之间的对话,你:你好xxx先生,很荣幸能够接到您的邀请来到您家做客,这让我感到十分的骄傲。你朋友:说人话。你:小崽子,赶紧给哥倒水去啊,打算请哥吃啥好吃的呢。
会不会是因为,对面文化程度低,只能听懂最粗的词
不,是你这种大侄子才觉得中国人装
口语对话就没必要搞那文邹邹的废话
我可以用的皮鞋轻吻你的屁股么?
好像以前看过一个报道,好像说我们打小学的英语是英国贵族的语法句式表达方式,所以一板一眼工工整整。[笑着哭]
[抠鼻]国内学的英语是非常正式的书面语,欧美平时说的是口语。因为西方的语法通常都比较复杂,人们为了省事,就做了很多简略,相当于我们然并卵之类的网络用语。写文章、论文,欧美人比不上我们的中学生
写这些东西的人绝对没有出过国和外国人交流过,其实国外尤其是美国才是最装的,比如一身衣服明明难看的要死,但是偏偏要做出一副超级惊喜的样子,朋友和家人之间也要各种客套,各种假装,反倒是现在中国不怎么在意这个
就像我们平时说话也和书面语不同是一样的
就很无奈
能有西方人会装[笑着哭][笑着哭][笑着哭]哪怕下一顿吃不上,都得整一套西装皮鞋装B。
一群没学过英语的在这意淫
所以日本人不装?
没办法啊,老师不教F语言
说了,以后就直接点,比如貂毛!做咩啊!
拿好货物打开手机支付码,多少钱都不带问,没有一句话……你让学中文的歪果仁怎么看待练习卷上的中文对话?[笑着哭][笑着哭][笑着哭]
small baby。小兔崽子
老外学中文也一样的,建议你到油管上去喷老外[点赞]
以前说外国人都懂礼貌讲文明,素质高。现在扣帽子到我们就是装。这类自媒体小编就是以前的意林写手,编故事造谣信手拈来。
学校里学英语是为了能看懂论文,为了学术。
这叫含蓄与内敛.
中国刚开始学英语是为了让你看论文和出去正式场合交流的,而不是为了吹牛,就好比让外国人学中文总不能去教他们四川话吧?
有病吧
河南一提两箱奶[笑着哭]
书面用语啥意思不明白?用来帮你对付考试不好?非得完全口头话,然后考试不及格很开心?学来的知识是活用的,只会生搬硬套公式化你自己不尴尬我都替你尴尬
把书面语当口语,傻缺
简单来说,Hi和Hello就是“喂”的意思,有人偏偏要翻译成你好
在外服玩游戏,急眼了什么语法都顾不上,队友都听得懂
其实咱们语文课本也很正式,无非没有英文交流的日常场景而已,你照着语文课本教的说话,也很奇怪
打倒歪果仁!向歪果仁发送东风快递![好生气]
艹,翻译吧[笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭]
你见过这样说话的同胞吗?阿玛丽卡波比
what‘s up,bro 开始都是黑人在用 后来白人年轻人用 中产或者上岁数的不用这些说法
我们的英语教学,一言难尽,但学生考试成绩甚至比英国人好
其实就一句话,中国人学英语干嘛?
语言主要是为了更高效沟通的 只要词句表达清楚意思让双方明白即可。务实即有效。快捷干练的沟通最好,别搞什么敬词谦词明示暗示的,跟经常揣摩领导话里含义再带着面具拐着弯儿拍马屁似的,太累。那些华美的辞藻还是回头自己慢慢欣赏吧。
堪比联合国发言稿和我们村口大妈闲聊之间的差别!
俚语跟书面语怎么可以放在一起比较。就拿我们的语文课来讲,平时讲话,“这二球玩意儿,比屎还难吃”,你这样写作文试试?直接判你不及格。
还是文化差异吧,比方说我们这里有别人表扬你,我们习惯的都是要谦逊一点,爱说哪里哪里……。但西方一般都愉快的接受,谢谢别人的表扬,一句thank you完事儿。
[滑稽笑]翻译名著的时候信达雅加书面语就行了。日常也像林黛玉那样讲话,有几个人受得了哟[哭着笑][捂脸哭]