何为“盖世太保”?神功盖世,十三太保合称。一句话总结这个组织

明哲与明史 2025-01-08 11:11:45

汉语是世界上最美妙的语言之一,它能够将一个西方单词的意思惟妙惟肖的翻译出来,并同时兼具信达雅的特质。既要准确,又要流畅,更要雅致。在历史上中文翻译留下了很多传世名句,比如莎士比亚的诗词“心有猛虎,细嗅蔷薇”,翻译过来后非常完美,再比如英语“CoCa—Cola”,被华侨蒋彝翻译为“可口可乐”、可谓是十分贴切。而今天要讲的翻译,德国秘密警察组织“Gestapo”翻译为盖世太保,更是神翻译。

德国秘密警察

在二战期间,纳粹德国为了更好的维持统治,在全国建立了一个特殊的组织“国家秘密警察”,德语名字叫(Geheime Staats Polizei),缩写为“Gestapo”,这个组织的主要任务是监视德国人的一举一动,揪出其中的反对纳粹党人士,当然其他的例如反间谍、抓犯罪分子也是由他们负责。

而中国选择将这个单词翻译成“盖世太保”更是一句话点明了这个组织的本质,集暴力、血腥、残忍和特权”与一体,究竟是谁想出来的这么有创意的翻译的?这个人在历史上没什么大名气,但是在当时是非常厉害的,这个人叫做“酆悌”,名字非常拗口,但他当年的身份可不得了,是黄埔一期生,和日后的国共大佬们是同学。

简单来说这哥们是个精神德国人,在1936年担任驻德大使武官时非常崇拜纳粹的政治体制,在他的干预下向中国传回了大量的纳粹德国相关书籍,而当时关于盖世太保的翻译让他非常不满,因为当时国内流传的翻译叫做“戈斯塔堡”,完全就是音译过来的,没一点儿辨识度。

而恰好就有这么一天,中国驻德国大使程天放和酆悌发生了口角,程天放嘲讽他说:“你们复兴社十三太保(这哥们还是社团高级成员),是想统领各个派系建立盖世功勋吗?”没想到这句话给了酆悌灵感,“盖世”,“太保”,两个词组合到一起不就是盖世太保吗?完美符合“Gestapo”的发音啊,于是盖世太保这个翻译就被流传下来,并且应用至今。

盖世太保的罪行

盖世太保在二战中对犹太人犯下的罪行可以说是罄竹难书,在整个二战期间生活在欧洲的犹太人大概有800多万人,盖世太保们等德军每占领一个国家就到一个国家大肆搜捕犹太人,除了犹太人之外,盖世太保还在占领区修建了大量的集中营,在这些法律失序之地盖世太保们进行恐怖统治,滥杀无辜,草菅人命。

大量犹太人、左翼人士、无党派人士、抵抗战士和各国的精英分子都被关押到集中营,最后等待他们的则是死亡。另外在二战中德国占领区的维持秩序的工作很多也是有党卫军的盖世太保特别行动队负责的,他们在东欧的土地上造成了一个又一个村庄灭绝,整个白俄罗斯在二战中有60%的人口被杀死,德国真正让白俄罗斯做到了“白骨露于野,千里无鸡鸣”。

在二战结束之后纳粹德国被清算,党卫军、盖世太保等组织直接被定义为“反人类非法组织”,永久被取缔。曾经担任过这些组织成员的人在战后基本都被判处了刑罚,就算能侥幸逃脱法律制裁,也会成为众矢之的,成为下水道的老鼠人人喊打。

汉语是一个有魔法的语言,很多用德语、英语、法语听起来平平无奇的单词翻译过来之后就会产生神奇的反应。比如我国著名建筑学家梁思成曾经将佛罗伦萨翻译为翡冷翠,非常具有中国韵味。而法国著地区“枫丹白露”这个中文翻译更是堪称一绝。盖世太保更是如此,简直就是中国翻译史上的奇迹,基本上你看一眼就能感觉到这个组织的恐怖和黑暗。
0 阅读:13

评论列表

给哥乐一个

给哥乐一个

2
2025-01-08 14:35

我是十三太保之一:吃的太饱

明哲与明史

明哲与明史

伟大的思想能变成巨大的财富