持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
88
"You are
the big drop of dew
under the lotus leaf, I am the smaller one
on its upper side," said the dewdrop to the lake.
译:
“你是
那大滴的水露,
在莲叶下边,我是较小的一滴,
在它的上面。”露珠对湖水这样说道。
* drop
(名词)滴;液滴
* dew
露;露水;
* lotus
莲花;荷花(参见第232首)
* the smaller one
较小的(一滴)。这里的one代指drop。
* upper
上面的,上部的;较上的,较高的
* dewdrop
露滴;露珠(另见第161、199首)
♬ 韵律:非强节奏点上,under,upper+lotus,leaf,lake+smaller,side,said押头韵;译文“边”、“面”押韵。
注:简单字句,可爱又美丽的比喻,充满童趣。相对论,在露珠的心目中,湖水也不过一滴水露。莲叶载露,大地载湖,大地是否也被暗喻为莲叶?一花一世界,露与湖,乃至宇宙万物都映射、容纳着一个个微缩的宇宙。
——可比对欣赏第103首。
诗句另译:
“你是莲叶下大滴的露,我是它上面,
较小的一颗。”那露珠对湖水这样说。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?