汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《大雅·生民》的一段,感受风雅,探索汉字的奥秘!
蓺之荏菽,荏菽旆旆。
禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。
第一部分:生僻字注音蓺(yì) 荏(rěn) 菽(shū) 旆(pèi)
瓞(dié) 唪(běng)
第二部分:生僻词解释意思蓺:种植。荏菽:大豆。旆旆:茂盛的样子。禾役穟穟:禾穗饱满沉甸甸。麻麦幪幪:麻麦茂密长得好。瓜瓞唪唪:大瓜小瓜堆成山。第三部分:现代白话翻译种植大豆,大豆长得茂盛。禾穗饱满沉甸甸,麻麦茂密长得好,大瓜小瓜堆成山。
第四部分:进行赏析这段诗出自《诗经·大雅·生民之什·生民》,是对周人始祖后稷的赞美。诗中通过“蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪”展现了后稷在农业方面的卓越才能,他不仅会种植大豆,还能使庄稼长得茂盛,体现了他的勤劳和智慧。这些描写不仅反映了古代劳动人民的勤劳和智慧,也体现了周人对农业的重视和对祖先的敬仰。通过这些生动的描写,诗人表达了对后稷的赞美和对农业的尊重,体现了周代社会的价值观和对农业的重视。
第五部分:英文翻译He planted soybeans, and they grew lush. The wheat and barley were dense and full, and the melons and gourds were abundant.
第六部分:英文中不常见的词的音标和解释soybeans [ˈsoʊbɪnz]:大豆。lush [lʌʃ]:茂盛的。wheat [hwet]:小麦。barley [ˈbɑːrli]:大麦。dense [dens]:密集的。full [fʊl]:饱满的。melons [ˈmelənz]:甜瓜。gourds [ɡɜːrdz]:葫芦。第七部分:这段翻译的评价这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意思,保留了原诗的意境和情感。通过使用“soybeans”“lush”“wheat”“barley”“dense”“full”“melons”“gourds”等词汇,生动地表达了后稷在农业方面的卓越才能和庄稼的丰收景象。整体翻译较为流畅,能够使英文读者感受到原诗的深刻意义和文化价值。
这里是小亦,关注我,不迷路![比心]
浙江-银舞老陈
你不懂古英语