日语由于在古代长期受中文影响,有很多和汉语相似的地方,比如我们的成语,他们也有,叫“熟语”,或“四字熟语”。我们汉语里有“俗话说”,也就是俗语,他们也有,也叫俗语。下图就是他们的一个在线俗语字典。
今天看到了一条日语新闻,是围绕国内的520节日写的,引申开来大谈中国当代青年结婚难的问题,采访的一位中国女性,她说要结婚,需要对方准备一套房、一台车和50万彩礼。
在该新闻下面的网友评论中发现了这样一条日本俗语:家付きカー付き婆抜き
查了一下日本的在线俗语字典,是这样解释的:
这个熟语是上世纪60年代在日本年轻女性中很流行的结婚条件用语,意思是,理想的结婚对象是有房有车无婆婆。该俗语以き为韵脚,说起来朗朗上口,付き是“带有”的意思,カー是家用汽车,“婆”原意是指老太太,这里当然是指的公公婆婆的“婆婆”。抜き是“除掉”的意思。全句的意思就是“有房有车无婆婆”。
上世纪60年代,正是日本经济起飞的时期,小汽车开始慢慢普及,有房有车成了当时年轻女性实现幸福人生的共同追求,现代日本汽车已经不算大件,现代日本年轻女性已经不用这句俗语。
由此看来,全世界女性在人性方面都是相同的,目前中国女性要求的有房有车要彩礼,可能也是这一特定发展时期的产物,再过几十年,中国的婚恋市场也许会变得和现在的欧美日本差不多吧!