飞鸟集韵律有几人注意?第86首新译:花与果

品妙趣 2024-08-03 22:05:41

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

86

"How far are you from me, O Fruit?"

"I am hidden in your heart, O Flower."

译:

“ ‘果儿’哟,你离我有多远? ”

“ ‘花儿’呀,我藏在你心间。 ”

* hidden

hide的过去分词,(形容词)隐藏的。

另,(动词)隐藏,躲藏(参见第94、145、174、186、276首)

♬ 韵律:far,from,Fruit,Flower+How,hidden,heart押头韵(又押行内韵),Fruit,heart押韵;译文“果”、“哟”、“我”、“多”押韵,“远”、“间”押韵。基本做到了难得的对应。

注:你的因果在自己(心里),不要外求不要急。

——可比对欣赏第133、173首。

诗句另译一:

“噢‘果实’,你隔我多远距离?”

“噢‘花朵’,我就藏在你心底。”

诗句另译二:

“‘果子’哟,你有多远隔着我?”

“‘花儿’哟,我就藏在你心窝。”

诗句另译三:

“啊‘果果’,你离我有多远相隔?”

“啊‘花朵’,我在你的心里藏着。”

类比延伸阅读:

白开元译《尘埃集》:花儿与果实

花儿焦急地问:“喂,我的果,

告诉我你可曾成熟,快告诉我!”

果实回答:“先生,你嚷嚷什么,

我始终在你的心窝。”

黄志坤译《微思集》:花与果

花大声问说:

果啊果,我的果!

你是否成熟?

告诉我,告诉我!

果实回答说:

先生,叫嚷太多!

我在你心窝,

一直悄悄隐藏着。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:1