这正是瞿秋白过人之处所在。对于不具备音乐知识的人来说,很难根据曲谱的旋律来恰当地翻译歌词。而瞿秋白不仅文学造诣深厚,还精通音乐,因此他能够根据曲谱的节拍,翻译出与旋律完美匹配的歌词。
以法语中的“国际”一词为例,它在中文中只有两个字的对应翻译,但曲谱中却占据了八拍的时长。如何填补这一空缺呢?瞿秋白并没有直接采用中文直译,而是创造性地将其翻译为“英德纳雄纳尔”,从而使得歌词与曲谱实现了完美的融合。
就这样,第一首既能诵读又能吟唱的中文版《国际歌》诞生了。
这正是瞿秋白过人之处所在。对于不具备音乐知识的人来说,很难根据曲谱的旋律来恰当地翻译歌词。而瞿秋白不仅文学造诣深厚,还精通音乐,因此他能够根据曲谱的节拍,翻译出与旋律完美匹配的歌词。
以法语中的“国际”一词为例,它在中文中只有两个字的对应翻译,但曲谱中却占据了八拍的时长。如何填补这一空缺呢?瞿秋白并没有直接采用中文直译,而是创造性地将其翻译为“英德纳雄纳尔”,从而使得歌词与曲谱实现了完美的融合。
就这样,第一首既能诵读又能吟唱的中文版《国际歌》诞生了。