多语翻译中的workforhire如何理解?

‍‌‌‌‌‍‌‌‌‍‌‌‌‍‌‌‌‍‌‌‌‌‌‌‍‌‌‌‌‌‍‌‌‌‌‍‌‌‌‌‌‌‍‌‌‌‌‍‌‌‌‌‍‌‌‌‍‌‌‌‌‌‌‍‌‌‌‌‌‍‌‌‌‌‌‍‌‌‌‌‍‌‌‌‌‍‌‌‌‍‌‌‌‌‍‌‌‌‍‌‌‌

work for hire也作work made for hire,对应的中文表达是“雇用作品”。

包括两种情况:

1、雇员在其受雇工作范围内完成的作品;

2、某些特定种类的委托作品,当事人书面约定将其视为雇佣作品。根据美国版权法,雇佣作品的「作者」为僱主或委托人,由其享有作品的版权。对于第二种情况,美国版权法规定是指:专门用作集体作品〔collective work〕的组成部分、电影作品或其他视听作品〔audiovisual work〕的组成部分、翻译作品、增补作品、编辑作品、教材、考试、考试的答案材料、地图作品而受命或受委托创作的作品,并经当事人在书面文件中明确约定将其视为雇佣作品。

再来看一下其英文释义:

When a work is a made for hire, the hiring or commissioning party is considered the author and the copyright owner.

A copyrightable work is “made for hire” in two situations:

• When it is created by an employee as part of the employee’s regular duties

• When a certain type of work is created as a result of an express written agreement between the creator and a party specially ordering or commissioning it

使用场景可参考如下双语例句:

If the situation has a close connection with another State that has a work made for hire provision or deems a transfer or exclusive licence of all economic rights in the work to have taken place by virtue of the parties’ contractual relationship, effect may be given to such rules by constructing the parties’ relationship under the law applicable according to paragraph 1 as involving a transfer or exclusive licence of all economic rights in the work.

于个案之情形中,如关系密切之其他国家就职务所生之创作有规定,或规定因当事人间之契约关系,该创作之所有经济上权利视为已让与或专属授权者,此等规定之法律效果之发生,得藉由依第1项所定应适用之法律,解释当事人间之法律关系,认其包含让与该创作之所有经济上权利或予以专属授权之方式,而予以承认。

The goods or services ordered are specially ordered or commissioned by us and are works made for hire.

所订购的商品或服务是由本公司专门订购或委托完成,是为本公司的雇用作品。

转载自:旗渡译问网站  作者:旗渡多语信息中心(出海资讯定制)

0 阅读:3