持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
85
The artist
is the lover of Nature,
therefore he is her slave and her master.
译:
艺术家,
是大自然的恋人,
因此他是她的奴隶,也是她的主人。
* artist
艺术家
* Nature
大自然
该词还意为“天性”,但不适用于本诗。
* slave
奴隶
♬ 韵律:lover,Nature,her,master近似押韵,The,therefore+he,her押头韵。
注:艺术家热爱自然,所以是自然的恋人。
因为是恋人,艺术家为之倾倒,臣服于所爱,所以是奴隶——其艺术被自然感召、驱动,膜拜自然也遵从自然。
艺术家也可以作为恋人驾驭所爱,所以是主人——大自然被他任意打扮,他用艺术反映自然而高于自然,创造出别开生面的“人造自然”。
诗句另译:
艺术家乃是大自然的恋人,
因此他是她的奴隶和主人。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?