当我们观看外语影视作品时,经常能遇到一些令人印象深刻的翻译,这些翻译不仅忠实于原文,传达了原文的情感和意境,同时还被赋予了独特的韵味和美感,为作品注入了新的生命力和魅力。
比如《权力的游戏》中,“The winter is coming”这句台词,由于它家族格言的性质(不仅是天气预报,更是一种警示),如果直译成“冬天要来了”就显得平淡无奇,而字幕组将其翻译成“凛冬将至”则不仅保留了原文的预警意味,更增添了一种诗意和严肃感,传达出冬天带来的威胁和庄重感。
不止这一句,《权力的游戏》中很多翻译都有着这种既庄重又诗意的美感:
King's Landing→君临;
Winterfell→临冬城;
Insullied→无垢者(照应了“净身”这个概念);
The Watcher→守夜人(影射了他们的那种在长夜中苦苦坚守的孤独和执拗);Our blade is sharp→吾刃尚锋!
守夜人誓词:
原文:Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come。
译者翻译(谭光磊):长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
有人说翻译是“带着镣铐的舞蹈”,尤其影视翻译与其他类型的翻译相比,受到的限制还要更多。以字幕翻译为例,它不仅要忠实于原文,贴合人物形象、剧情逻辑,又要符合中文语境语法,同时还要受到时间和空间的限制。如果是配音翻译的话,译文还需要追求口型上的匹配,可以说是挑战重重。
但优秀的影视翻译人员从来不惧挑战,他们迎难而上,以深厚的语言、文化功底和高超的技巧,创造出来无数艳惊四座的经典翻译。
比如电影《怦然心动》中的这一段经典台词:
原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
字幕组翻译:有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
比如电影《绿灯侠》中的这一句:
原文:In brightest day, in blackest night. No evil shall escape my sight. Let those who worship evil's might were afraid. Beware my power: Green Lantern's light!
字幕组翻译:白昼朗朗,黑夜茫茫,鬼(魑)魅魍魉,无所遁藏,邪科奸党,惧吾神光,绿灯长明,万世光芒。
又比如《新闻编辑室》中,男女主的这一句经典告白:
原文:Gather ye rosebuds while ye may.
字幕组翻译:“蔷薇盛开,愿君采撷。
还有一段对白是:Then be not coy but use your time,and while ye may go marry. For having lost but once your prime,you may forever tarry.
字幕组翻译:不必羞涩珍惜青春,追寻幸福,结成连理。韶华逝去,光阴不在,此生抱憾,良缘难觅。
这些精雕细琢,既忠实原文意思,又还原意境的台词,在看的时候也更容易让我们带入情景,感受到演员所要表达的情感,同时还带给我们无与伦比的美的感受,这就是翻译的魅力。
不仅仅是台词翻译,作品名字翻译也同样让然眼前一亮又一亮。
比如《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》;
《Waterloo Bridge》翻译为《魂断蓝桥》;
《Hilary and Jackie》翻译为《她比烟花寂寞》等。
这些翻译不仅传达了原作的核心意义,还考虑到了本地观众的文化背景和审美习惯。
影视翻译从来都不只是语言的转换,而是文化的沟通与情感的传递。这些精彩的影视翻译,不仅让我们能够跨越语言与文化产生同样的理解与共鸣,同时也让我们感受到语言的力量,和动人的的审美体验。
你还知道哪些影视作品中的精彩翻译呢?
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)