“上头”怎么翻译成英语?uphead可还行!

雅言翻译 2024-05-17 17:47:05

互联网社交媒体高度发达的时代,网友们随时随地的思想碰撞,爆发出无穷无尽的创造力,接连不断的网络热梗,层出不穷的网络热词,什么“上桌”、“显眼包”、“泰裤辣”、“搭子”、“内卷”、“尊嘟假嘟”、“依托答辩”......仿佛几天不上网就要不懂网友在说什么了。

其中有一个词使用率特别的高,不管是什么,只要是想表达对某一事物的痴迷或者喜爱,都可以使用它来表达,那就是——上头。

比如:

这部电视剧的剧情太上头了!

这对CP太配了,磕起来真让人上头!

这个明星太帅了,我对他上头了!

“上头”到底是什么意思?

“上头”原意指的是喝酒喝多了,在酒精的作用下,使头脑不清醒,变得晕晕乎乎的一种状态。后来慢慢延伸为一个网络热词,对于任何会让你变得冲动、晕乎乎,甚至失去理智的人或事,我们都可以说他很上头。

“上头”用英语怎么说?

是up head吗?首先这肯定是不对的,虽然我们可以这么说,但是老外听不懂。

其实英语中并没有“上头”这个词,不过我们可以从它不同的用法和含义来进行翻译:

01

表示喝酒上头,或者冲昏头脑时,我们可以用:go to sb's head

这个短语有两层意思,可以用来表示醉酒,也可以用来表示被成功、赞美、权力等冲昏头脑,开始变得过于自信或自负。

例句:

Champagne always goes straight to my head.

香槟总是把我弄得头昏脑胀。

Don't let fame/success go to your head.

别让名声/成功冲昏你的头脑。

02

表达对某人某事的痴迷和强烈喜欢时,可以用:

be obsessed with(疯狂迷恋;痴迷于)

表达着一种极度强烈的兴趣或情感投入,可用于表对对美食、游戏或者明星等上头。其中obess表示“(使)着迷;(使)萦回于心”。类似的还有“be crazy about”等。

例句:

It is not every day that one meets a businessperson who is not obsessed with Mammon.

不是每天都能遇见一个不着迷于物质财富的商人。

He was crazy about rock music.

他对摇滚乐很着迷。

be smitten by/with(突然爱上,突然迷住了)

如果是谈恋爱上头或者是对影视艺术作品上头就可以用这个词组。类似的还有fall for someone,表示“对……倾心,迷恋……”。

例句:

She was totally smitten with Steve.

她完全被史蒂夫迷住了。

He's fallen for her in a big way.

他完全被她迷住了。

03

用于表达兴奋、陶醉等感觉时,我们可以用:heady

也就是在头后面加个 y,让它变成形容词,表示令人头晕的、陶醉的、兴奋的。

例句:

This was a heady feeling.

这是一种令人兴奋的感觉。

The heady atmosphere of the concert really makes me excited!

演唱会的热烈气氛真让我兴奋不已!

所以说我们要具体问题具体分析,虽然英语中没有与“上头”完全对应的词语,但我们翻译的目的是传递信息,只需要把意思当时特定情况下的意思翻译出来就行啦!

素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:5

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官