翻译工作中,译者如何提高译文质量?

雅言翻译 2024-04-09 17:02:43

在翻译领域中,翻译产品的质量直接决定着翻译项目的成败,其重要性不言而喻。确保译文的质量,是每一个翻译从业人员的职责。翻译质量评估,更是翻译评审过程中的关键环节。我们都知道,翻译是一个持续优化和完善的过程,而翻译质量的提升,则应是每一个译员于职业生涯中所持续不断追求的目标。

一、什么是好的译文

在翻译工作中,虽说译者会不可避免地将自己的翻译风格体现在译作中,也就是说不同的译者会产出各具特色的译文,然而,一篇广为接受或者好的译文也是有着一定标准的。那么怎样才算好的译文?

对此许多翻译大家都不同的看法,严复先生提出了“信达雅”;林语堂先生主张翻译要达到“忠实、通顺、美”;尤金·奈达倡导功能对等(functional equivalence)也就是使译文读者读译文的心理反应和原文读者读原文所取得的心理反应相似。 我们发现,绝大多数翻译理论的背后,都殊途同归的表达出一个普遍的原则——好的译文要忠于原文,又要对其进行流畅、自然、对等的转换。

二、如何提高翻译质量

要提高翻译质量,首先要了解其基本准则。如上文提到的,严复先生提出了“信达雅”三字理论,目前就是翻译界普遍遵循的一个标准。其中,“雅”指译文语言得体、优雅,主要体现在文学翻译中。而在商务或学术资料的翻译中,则更注重“信”和“达”。这意味着在充分理解原语含义的基础上,用目标语言的习惯表达准确、流畅地传达作者的意图。

对于商务或学术资料等专业性较强的文本翻译,好的译文应具备术语准确、行文流畅、可读性强、文化适应、展示美观和整体风格一致等特点。那么如何提高翻译质量?

语言思维灵活切换

翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是汉语,就应该用汉语去思考。译文是英文,就应该用英文去思考。做英译汉,经常想一想中国人会怎么说;做汉译英,经常想一想英美人会怎么说。只有这样,翻译出来的句子才地道。

严谨细致

翻译过程中,译者需谨慎选词、细致分辨多义词和近义短语的用法,总结自己的“错误集”,巩固翻译基础。除了仔细检查翻译材料中的文字拼写,译者还应遵循目标语言的用法规则。避免将汉语译文按照英语规矩将某些词汇处理为斜体字,或者有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号等诸如此类的错误。

另外,很多译者在翻译过程中常常直接进入正文,但却忽略了一些细节信息,比如页眉、页脚等。译者应该仔细检查文本中的显示格式,确保不漏掉任何细小的文字。

精通“行话”

作为一名译员,需要具备广泛的知识面,也就是常说的"Know something about everything and know everything about something. "

因为翻译所涉及的知识领域远不止某一专业范畴,它涉及到社会、科学、文化,以及风土人情等广泛领域,在翻译跨学科的学术资料时,首先要理解其基本理念,熟悉行业专业术语的应用,避免使用外行语言,力求使译文达到专业水准。

使用一致的术语

术语使用不一致可能不会造成严重误译,但会导致目标受众混淆。创建术语表,是保证术语一致,提升翻译质量的有效手段。这确保了原始文件和未来相关文件保持用词上的一致性,也有助于轻松快速地交叉检查术语。

紧跟语言变革与行业发展

时代在不停发展,任何事物都并非一成不变。从事翻译工作的人应关注新兴词汇、专业词汇、简称等语言的演变与积累,了解各行各业的最新发展,以便在翻译工作中能够灵活应对。

校对与润色

在完成初稿后,译者应该进行仔细的校对和润色工作,以确保译文的用词准确、句法恰当,文章逻辑清晰有条理,符合目标语言的表达习惯,准确地传达原文的含义。

在校对过程中,译员应该摒弃翻译中已形成的固有印象,以全新的视角对照原文,检查译文是否出现偏离或错误的情况。

润色工作不仅仅是优化字词句段,以减少译文的生硬感,更应检查译文风格是否与原文一致。此外,添加一些注释说明,以便读者理解译文,也是润色工作的重要内容。

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:0

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官