盘点那些我们习以为常的中式英语,看看你中招没有!

雅言翻译 2024-05-15 17:37:39

所谓中式英语(Chinglish),就是指具有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,也就是用汉语的思维来说英语。说起这个,可能很多人第一反应是类似这样的英语:

I will give you some color to see see.

我要给你点颜色看看。

You can you up!

你行你上!

Want money no, want life one!

要钱没有,要命一条!

这种一般都带有玩梗的意味,我们一看就知道是什么意思,也一看就知道是中式英语没跑了。但其实还有很多典型的中式英语,我们已经习以为常,甚至都很难察觉。今天我们就来讲一讲那些我们常用的中式英语,看看你都中招了哪些!

of course

我们有时候喜欢用of course来回答别人的提问,比如:

问:Will you be going back home for the Spring Festival?(这个春节你回家吗?)

答:Of course!

实际上老外并不会把of course随便挂在嘴边,而是只有在回答一些特别明显的问题时才会用它,因为它除了“当然”的意思之外,还隐含了我当然知道”/“明知故问”的意思。所以如果别人真诚发问,而你这样回答,就会显得很傲慢无礼。

正确回答应该是:Sure.(当然。)

Can you speak Chinese/English?

你会说中文/英文吗?

与外国人交谈时,想问对方会不会说英语或者汉语,我们可能会习惯性的这样问。然而,“Can you speak Chinese/English?”实际上带有质疑的含义在里面,比较不礼貌。

其实如果改用“Do you speak Chinese/English?”语气就会柔和很多,质疑的含义也会减轻。

How to say it in English ?

这个用英语怎么说?

这句话是很多人都在说的,但只要仔细观察就会发现,这个句子的成分其实并不完整,它缺乏主语。虽然这样说应该不至于造成理解障碍,但也并不正确。

正确的说法应该是:How do you say it in English?

open the light

开灯

开门是“open the door”,开窗是“open the window”,那开灯就是“open the light”吗?

其实open和close主要是用于物品的关上或合上的东西打开,可以用于开门、开窗,但极少用于电器的开关。打开/关闭灯具和电子设备等,通常用turn on和turn off。

所以开灯的正确说法是:turn on the light

I think I can't.

我想我不行。

想表达并不擅长或不会做某事时,我们可能会这么说,把否定放在后面,其实这是典型的汉语思维影响下产生的结果。而在英文中会把否定提前,变成“我不认为我行”。

所以正确的表达式是:I don't think I can.

check dictionary

查字典

说到“查字典”,我们会先想到“check”,然后联想到“check dictionary”。其实这是不对的,“check dictionary”真正的意思是检查字典有没有什么问题,而并不是我们想要表达的“查阅字典”。

在英语中,查字典有固定的三种表达:

consult a dictionary

look sth up in the dictionary

refer to a dictionary

very like

想表达“我好喜欢你”说成“I very like you”对吗?

自然不对。这是一个非常经典的中式英语。在英语中,副词(adv.)可以修饰形容词(adj.)、动词(v.)和副词(adv.)。然而,very算一个特例,它是副词没错,却并不能修饰动词。

所以正确说法应该是:I like you very much.

素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:1

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官