【中法文化论坛】和羮之美——推荐艺术家代表郭春兴

艺术视界 2024-01-05 10:14:43

郭春兴,笔名“草根堂主”,“开心堂主”,1962年出生于山东省招远市,1979年从家乡考入军校,原空军某部上校政委,服役26年后自主择业,德英文汉写书法创始人,创办“草根堂文化工作室”,以弘扬国学、传播德英文汉写书法为己任。

郭春兴的魏楷书端庄浑厚、遒劲有力,大气磅礴。其书法既有传统书法的精气神,又有独到的个性,是共性和个性的有机结合,达到了一种完美统一,他说“不争第一,只做唯一”。其笔下的隶书古朴优雅,苍劲有力,而篆书雄浑苍劲,线条老辣,更为惊艳的是他的行草书,飞动不失平稳,整合了王羲之、张旭、怀素等大家的优势,得到了融会贯通,灵活应用,写出了一种新高度。

作为德英文汉写书法创始人,郭春兴连续三年受中国驻德国杜塞尔多夫总领事馆邀请去当地参加中国节,其独创的“德英文汉写书法”在中国节上成了一个颇受外国朋友既能看懂又非常喜欢的艺术“品牌”。到目前为止有近千幅作品被国外名人志士收藏。

Guo Chunxing, pseudonyme de "cousin de grassroot", "cousin heureux", né en 1962 à Zhaoyuan, Province du Shandong, entré à l'Académie militaire de sa ville natale en 1979, ancien colonel et commissaire politique de l'armée de l'air, après 26 ans de service, fondateur de la calligraphie germano - anglaise et chinoise, a fondé le "Studio culturel de grassroot Hall", afin de promouvoir l'étude nationale et de diffuser la calligraphie germano - anglaise et chinoise pour son propre mandat.

Wei xingshu de Guo Chunxing est épais, puissant et puissant. Sa calligraphie est à la fois le Dieu raffiné de la calligraphie traditionnelle et l'individualité originale, une combinaison organique de points communs et d'individualité, atteignant une unité parfaite où il dit "ne pas contester le premier, ne faire que l'unique". Son livre sous la plume est rustique et élégant, énergique et puissant, tandis que le livre de pinceau est robuste, avec des lignes anciennes et épicées, plus étonnant est son livre d'herbe, volant sans perte de stabilité, intégrant les avantages de Wang Xizhi, Zhang Xu, Weixin et d'autres, a obtenu la fusion et La pénétration, l'application flexible, écrit une nouvelle hauteur.

En tant que fondateur de la calligraphie germano - anglaise, Guo Chunxing a été invité par le consulat général de Chine à Düsseldorf, en Allemagne, à assister au festival chinois pendant trois années consécutives, et son original "calligraphie germano - anglaise" est devenu une "marque" artistique très appréciée par les amis étrangers. Jusqu'à présent, près d'un millier d'œuvres ont été rassemblées par des célébrités étrangères.

丰厚的心境温润的形态

创作的歌曲《慈母般的军被》在军内传唱、《最香不过家常饭》作为辽宁电视台每周一歌播出;创作的喜剧小品《招商引媳》获东三省小品大赛一等奖、《电梯内外》由郭冬临主演在辽宁卫视、北京卫视春晚相继播出;创办“草根堂文化工作室”,以弘扬国学易经智慧、传播德英文汉写书法为业,疫情期间,本着“心灵洗澡堂,生命返修场”宗旨,又创办了“沈阳奉天开心堂”,让许多人走出健康误区;领衔团队共同打造的《智慧之光》咏诵晚会除了在中央电视台4频道播放外,还被“学习强国”收录,为晚会作词的《太极》歌曲也被沈阳市工会编成《太极神韵》工间操,在全市推广;作为“德英文汉写书法”的创始人,连续三年受中国驻德国杜塞尔多夫总领事馆邀请参加中国节,期间,把抄录的20多米长的《金刚经》和《道德经》书法小楷长卷分别赠送给主办城市杜塞尔多夫和科隆市政府收藏,“德英文汉写书法”也成为“既能看懂,又非常喜欢”的世界艺术品牌……。直至今日,近千幅作品被国外要员、领事馆,以及国际贵宾、国际友人收藏。

任何创作都需要激情,而激情则是生命能量的爆发。不管是填词、写小品、创作书法,还是研究国学经典、弘扬传统文化,郭春兴都始终贯注着血脉愤张的激情,在他的作品里,也似若充盈着一股气势,那气势似若带着超强的能量,吸引着观者去触摸、去感受、去聆听,从中,依稀获得教益、获得启迪,也依稀真切地触摸到他的情绪,而那情绪又仿佛得到某种神启,把隐匿于生命内核之中的蕴藏源源不断地激发出来,转化成蔚为大观的书法艺术、国学研究。

郭春兴1962年出生于山东招远,1979年考入军校,由于自幼喜欢书法、绘画,喜欢诗词、歌赋,青年时期,郭春兴就自带清新的文艺范儿,还写了一手好字,也总能引起领导的关注。在部队期间,郭春兴给首长做过秘书,也当过空军某部的领导,还常常耍耍笔杆子,写写文章、写写书法。部队的峥嵘岁月的生活、首长耳提面命的教导培养了郭春兴锲而不舍的探索毅力、饱满充盈的创作激情、慷慨激越的艺术情怀,也培养了郭春兴慷慨正气、铁骨柔情的性格。当多种生活形态统合一体,人生淬炼、处世哲学、生活感悟、文化修为便潜移默化地凝聚成独特的个人气质,并呈现于举手投足之中、呈现于人生追求之中。

从部队转业之后,郭春兴做过投资、当过老板,走南闯北,励精图治,智慧伴随着汗水,逐渐成为一位功成名就的儒商。也许是早就厌倦了世俗的名利得失,也许骨子里本就镌刻着文人的气质,在十多年风风雨雨的商业浪潮之中,每当觥筹交错之后,书法、艺术便涌上心头,每当独自凭栏之时,诗词、歌赋也常常让他神游遐想,欲罢不能,于是,郭春兴毅然决然地从商海之中激流勇退,把目光聚焦于传统文化、把心性集中于国学经典、把情感皈依于书法艺术,在国学经典里神往天地、在书法笔道里品读人生。

“绚烂之极,复归平淡”是一种境界,也是一种人生升华,而真正回归平淡,生命的风采才更加灿烂,人生的韵致也才更有精彩,从没绚烂过的人绝不会感受到绚烂之后,平淡对心灵的蕴藉,更不会感受到“独上高楼看灯火阑珊与身处桃源感世外佳境”的人生意义。当郭春兴从绚烂的商界归真到境由心生的书斋,他自然而然地把波澜壮阔的阅历倾注于国学经典、倾注于书法艺术,老庄哲学、孔孟思想、程朱理学,让他思绪与情感齐飞,书法的当代性、书法的世界语、书法之法、书法之艺,也让他的智慧随着线条的变化而飘扬。由此,他的国学研究也更能触及观者的灵魂,而他的书法艺术也更富有张力、更能引起共鸣。

仅以书法为例,郭春兴的“德英文汉写书法”就以“美美与共、美美互通”的创新理念走向了国际,成为向世界弘扬中国文化的独特风景。

任何引起瞩目的成就都非一日之功,而是积年苦修的结果,郭春兴的书法艺术亦是如此。早年,郭春兴以楷书、行书固本筑基,待功力稍成之后,他又在刀刻石凿的魏碑里沉浸了很多年,魄力雄强的、气象浑穆的、笔法跳跃的、意态奇逸的、骨法洞达的,诸多魏碑都让他痴迷过、陶醉过。在魏碑的洗濯、丰润之中,他久浸成习,形成了“闭目如在眼前、落笔即在手底”的肌肉记忆。尽管他现在已经不再“把魏碑写像”作为己貌、作为终极目标了,可是,即便偶尔为之,依然可以看到深厚的功力,那棱角分明、斩钉截铁的笔法,那干脆利落、不加修饰的字法,那粗旷而疏朗、雄奇而酣畅的章法,无不“取一家,而能出其妙”,“取诸家,而集众之美”,处处彰显着游刃有余的自如,凸显着融合贯通的才情。

毫无疑问,郭春兴根植于传统书法之法,却学古并不泥古,而在于固本,意于创新。也许这正是他近十多年对书法的理解和表现,也一定是他实现自我、成为焦点的见证。

“我们生活在一个伟大的时代,生活在一个文化大发展、大繁荣的时代。”可是,如何讲好中国故事?如何传播中国声音?如何展现中国风貌?想必,每一个致力于纯粹的艺术家都希望突出重围,走向国外,然而,单纯的中国笔墨确实让国外观众难以理解,而一味模仿西方艺术,也难以引起国外观众的兴趣。作为一位部队培养的艺术家,郭春兴也和很多功成名就的艺术家一样,想的很多,也实践了很多,然而,成功却在偶然之间。2008年奥运会期间,众多国外游客到鸟巢参观,络绎不绝,那时,郭春兴在鸟巢有一个工作室,很多外国游客到他工作室围观他写书法,苦于国际友人不懂中国字,无法领略书法文化的内涵,让郭春兴甚感困惑。在苦思冥想之中,一次偶然兴起,郭春兴以书法的形式写出英文、德文,并通过视觉美感的组合、排列,形成各种德英文符号的意象艺术形态,一下子拉近了外国观众的距离,引起轰动,也出了大名。中国驻德国杜塞尔多夫总领事馆还先后多次邀请郭春兴参加中国节,每一次活动,作品都成了奇货可居的珍品,“德英文汉写书法”也成为德国观众了解中国文化的新宠。自此,“德英文汉写书法”便成了外国观众对中国文化认识的窗口,也让国外观众在审美过程中感受到中国书法艺术的魅力。

显然,郭春兴创作的“德英文汉写书法”赋予了传统文化的创新力量,让书法艺术面向世界开辟了一条崭新之路,也契合了“创新式发展、创新式转换”的文化理念,而在书法本体之中,郭春兴则用现代人的眼光审视西方各种艺术形态,从中筛选出符合当代大众审美情趣的因子,反过来,他又用现代人的审美眼光筛选中国传统艺术,把符合现代审美要求的艺术因子提炼出来,将中西融合、将古今融合,通过视觉图示化、艺术化的方式激活传统书法文化,并以中国特有的艺术语言表现“德英文书法化”和“书法符号德英文表现化”的审美形态,使之既有中国传统文化的内蕴,又符号当代人的审美精神。

透过郭春兴创作的“德英文汉写书法”,可以看到鲜明的中国味,可以看到“质沿古意、文变今情”的现代感,也可以看到抽象化、意象化、图示化的新鲜感。借用郭春兴的话:“我参考了当代艺术,如西方抽象主义、东方意象思维,也借鉴了当代书法的符号化,如徐冰的“天书”、韩美林的“象形”、张旭光的“音乐”,以及日本“现代派”书法等。”是的,“中国艺术的世界语”一定是每一个致力于高标者的毕生追求,然而,当中国艺术游走于世界文化之中,“嫁接”变成了无法逾越的障碍,如何突破“嫁接”这一障碍则是无法回避的课题,正因如此,探险家一样的郭春兴便有了不知疲倦的动力。当他反反复复地为此付出心血之时,胸怀和创意就有了结合、内容和形式就有了创新,各种艺术要素和技术要素也就融成了精妙,他也在书法的结构和意境方面实现了突破。这种突破最大特点就是对书法进行个性化处理,比如他通过弱化毛笔汉字的实用性,而增强艺术性的手法,凸显中国书法的艺术感染力,同时,他又强化英语符号化的实用性,让外国人看的懂、看的明白,却又不失中国书法的独特韵味,从而让“德英文汉写书法”在坚守中国传统书法的审美精神之时,也实现了通俗化、普世性,既保持了中国书法“阳春白雪”的格调,又呈现出世界艺术语言“下里巴人”的通俗。

近几十年里,为了使书法艺术更上层楼,郭春兴研究《易经》、研究天人感应,也学习绘画,他尝试着把《易经》的阴阳守恒、天人感应的微妙变化,以及漫画、传统国画、西方艺术形式与书法艺术融成精妙。念念不忘必有回声,深耕求索之时,郭春兴也取得了显著的成效,他书法艺术更富有艺术内涵,他的艺术形式也更富有张力。

“充实之谓美,充实而有光辉之谓大。”任何引起瞩目的艺术形态都是厚积薄发的结晶,也都是内在充实的显现,即承载的艺术家的精神气质,也浓缩着艺术家的生活感悟、处世哲学,以及文化修为,具有特殊的精神气质。

从幼年喜欢书法、诗词到百炼成钢的部队生活,从搏浪商海到研究国学经典、研究书法艺术,郭春兴取得的一切成就无不源于博大精深的传统文化,尤其经历过人生跌宕之后,当他确立以传统文化为自己的精神寄所之时,他便果断地背起行囊,像一位致力于攀登高峰的文化旅者,上下五千年地翻阅经典,放眼古今地考究理论,一切带有文化符号的著作都成为他研究的对象,老庄、孔孟的只言片语,他常常置于书案,程朱、陆王的哲理思辨,他也常常悬于座右,沉浸于老庄哲学、孔孟之道;陶醉于朱熹的“存养而意诚,正心而迁善”的学说;痴迷于王阳明的“知行合一”的实践,郭春兴吮吸着传统文化的奶汁,以“佳处守之、精处继之、匮乏处增之、未足处改之”的思辨态度入身、入情、入心,也由此孕育出丰厚而润泽的心境,当丰厚而润泽的心境表现于书法艺术、表现于国学研究,他的书法艺术、他的国学研究则在欲望和内心无法相互妥协的大众心里闪烁着光明,犹如正祈祷一种玄远而纯净的福祉,启迪观者,温润观者。

(文/桑干)

提起法国巴黎,繁华与时尚的画面不由得出现在眼前......卢浮宫,是昔日法国国王的宫殿,是法国古典主义时期最珍贵的建筑物之一。卢浮宫以收藏丰富的古典绘画和雕刻而闻名于世,藏有被誉为断臂维纳斯雕像、《蒙娜丽莎》油画和胜利女神石雕,拥有的艺术收藏达40万件以上,包括雕塑、绘画、美术工艺及古代东方,古埃及和古希腊、古罗马等门类。

本届以“中法友谊新时代,文化交流新起点”为主题,旨在落实中法两国元首共识,增进两国文明交流互鉴,为两国文化艺术界人士交流与对话搭建民间平台。

中法文化是欧美同学会发挥“民间外交生力军”作用的重要平台,创办于2016年,交流领域涵盖文化、艺术、教育、科技、商业等多个方面,为促进中法两国文化交流、文明互鉴发挥了重要作用,已成为中外文化交流领域的品牌。

中法文化创办于2016年,交流领域涵盖文化、艺术、教育、科技、商业等多个方面,为促进中法两国文化交流、文明互鉴发挥了重要作用,已成为中外文化交流领域的品牌。

2024年,不光是巴黎百年奥运年,中法建交60周年,也是中法旅游文化年。为庆祝和纪念这一特殊的年份, 今年4月,马克龙成功访华,中法签署多项重要合作协议。法国驻华大使白玉堂表示,法国致力于保持法国生产者和中国消费者之间的关系,这也将加深两国历史悠久的友好关系。他说道,60年的建交史仅限于现代,回顾历史,才可以了解到两国之间的深厚友谊。

2024, ce n’est pas seulement l’année olympique du centenaire de Paris, le 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques sino - françaises, mais aussi l’année franco - chinoise du tourisme et de la culture. Pour célébrer et commémorer cette année spéciale, la Chine et la France ont signé plusieurs accords de coopération importants en avril, après la visite réussie de Macron en Chine. L'Ambassadeur de France en Chine, Bai Yutang, a déclaré que la France s'était engagée à maintenir les relations entre les producteurs français et les consommateurs chinois, ce qui renforcerait également les relations amicales historiques entre les deux pays. Il a déclaré que 60 ans d'histoire des relations diplomatiques se limitaient à l'époque moderne et qu'un regard sur l'histoire permettrait de comprendre la profonde amitié entre les deux pays.

建交60周年之际,两国还将共同举办中法文化旅游年。白玉堂说,中法文化旅游年将使法国在中国有更大曝光度,让中国朋友可以更好、更近距离地与法国进行沟通和接触。

Àl'occasion du 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques, les deux pays organiseront également conjointement l'année du tourisme culturel sino - français. Bai Yutang a déclaré que l'année du tourisme culturel franco - chinois donnerait à la France une plus grande visibilité en Chine et que la France organiserait également divers événements culturels dans tout le pays, permettant aux amis chinois de mieux communiquer et de se rapprocher de la France.

“即使我们不懂彼此的语言,但我们会看眼睛,我们能懂眼神,我们能理解紧握的双手。即使不靠语言,通过艺术,通过文化,一个法国人也能和一个中国人顺畅地交流,因为我们都是感性的民族。”应该把注意力重新回归到人们的感受力上,让彼此相互理解。他表示,在法国历史上有很多伟大的作家,如维克多·雨果、孟德斯鸠、伏尔泰,他们都很想了解中国,都对中国充满好奇心。中法文化如一株知识的植物,需要定期给它浇水,从而加强两国人民之间相互了解的欲望。

«même si nous ne comprenons pas la langue de l’autre, nous regardons dans les yeux, nous comprenons le regard, nous comprenons les mains serrées. Même sans la langue, à travers l’art, à travers la culture, un français peut communiquer en douceur avec un chinois, parce que nous sommes tous des gens sensuels. » l’attention devrait être ramenée à la sensibilité des gens et à la compréhension mutuelle. Il a déclaré qu'il y avait beaucoup de grands écrivains dans l'histoire de la France, tels que Victor Hugo, Montesquieu, Voltaire, qui voulaient tous connaître la Chine et étaient curieux de la connaître. Le Forum culturel franco - chinois, comme une plante de connaissance, doit être arrosé régulièrement, renforçant ainsi le désir de connaissance mutuelle entre les deux peuples.

中法建交即将步入甲子之年,中法友谊将进入新时代,中法文化交流也将开启新篇章。肯定中法文化在两国友好关系中扮演重要角色。

L'établissement des relations diplomatiques sino - françaises est sur le point d'entrer dans l'année de l'enfant a, l'amitié sino - française entrera dans une nouvelle ère et les échanges culturels sino - français ouvriront également un nouveau chapitre. Affirmant que le Forum culturel franco - chinois joue un rôle important dans les relations amicales entre les deux pays.

0 阅读:1