俞关佑,1947年生于杭州书香门第80年代定居香港,现为中艺联合书画院院士香港汉唐书画院院长,中国黄宾虹艺术研究会会员。
俞关佑先生深得艾青、王己千等前辈教诲。68年-75年,在刘家峡水电部工作期间,又得常书鸿、关山月、黎雄才、朱乃正、赵正一等名家嫡传,之后又赴日本东京艺术学院深造。
Yu Guanyu, né en 1947 à Hangzhou shuxiangmen, s'est installé à Hong Kong dans les années 80. Il est aujourd'hui membre de l'Académie chinoise du livre et de l'art et Président de l'Académie du livre Hantang de Hong Kong.
M. Yu Guanyu a plongé dans les enseignements de ses prédécesseurs aiqing, Wang heqian et autres. En 68 - 75, alors qu'il travaillait pour le Ministère de l'eau et de l'électricité de liujiajiang, il est passé par Chang shuhong, Guanshan Yue, Li xiongcai, Juni Zheng, Zhao zhengqi et d'autres grands noms, avant de poursuivre ses études à l'Académie des arts de Tokyo au Japon.
雄阔与壮美皆出真 学养与才情尽其妙
相对于艺术,人生很短,手摩心追,笔耕不辍,弹指一挥,悠悠几十年,最让艺术家欣慰的是:丹青抒怀,记录着心境,留下了永恒。
俞关佑1947年出生于杭州一个弥漫着文化气息的书香之家,父亲崇尚孔孟之道,在家庭文化的熏陶中,俞关佑自由就喜欢传统文化,尤其喜欢绘画。青少年时期,俞关佑曾得到著名诗人艾青、著名收藏家王季迁等文化名人的教诲。从杭州水利学院大学毕业之后,俞关佑本打算像父亲一样沉浸于文化世界,做一个文化人,可是,1968年至1975年,正赶上轰轰烈烈的“上山下乡”活动,于是,俞关佑相应国家号召,积极投身于火热的社会建设之中。俞关佑被分配到刘家峡水电部工作,那些年,他一边兢兢业业地工作,一边因酷爱绘画而引起关注,先后得到著名艺术家常书鸿、关山月、黎雄才、朱乃正、赵正一等艺术家的指授,在诸多艺术大家耳提面命的教导下,俞关佑进步很快,既打下了坚实的笔墨基础,也开拓了艺术视野。后来,俞关佑赴日本东京艺术学院深造,80年代定居香港,现为艺术家同盟会会员、中国黄宾虹艺术研究会会员、香港汉唐书画院院长,……。俞关佑先后在很多国家和地区举办过展览,赞誉余音绕梁,不绝于耳,他有很多作品或出版发行、或被国家级媒体报道转载,好评如潮,引起专家、学者的瞩目。当然,俞关佑的作品也成为收藏者眼中的瑰宝、成为国家级文化殿堂和文化美术机构争相追逐的对象、成为各家拍卖行的热门。他本人因其美轮美奂的泼彩被社会大众誉为“当代泼彩之绝笔”,他也因热心公益事业被评为2008年抗震救灾模范。尽管俞关佑早已功成名就,可是,他依然进行着花甲之年的“十年寒窗”。
因为,与荣誉相比,最让俞关佑值得骄傲的事,莫过于他的作品,每一幅作品都带着丰富的内涵,有困惑、迷茫,也有喜悦、陶醉,每一幅作品也都似若默默地倾诉着缕缕不绝的心语,静静地表达着情感跌宕的人生。
于是,笔者窥豹一斑,尝试着解析俞关佑的艺术面貌,试图以此抛砖引玉、投砾引珠。
“多彩气象,苍茫大意”;“张大千的幻化世界”;“色彩的海洋、飘渺的仙境”,……,诸如此类留言,不胜枚举,苛刻挑剔的观众丝毫没有吝惜溢美之词。这些描绘确实凸显了俞关佑泼彩的视觉美感,可是,如果把俞关佑的泼彩仅仅归结为视觉感观,显然不够准确,或者说不够全面。那么,作为一名专业的艺术评论工作者,笔者则认为:俞关佑的泼彩是艺术表象中的抽象、是视觉形式下涌动的情感、是具象之中意的精神,宛如一座横亘于当代画坛峻拔而浑厚的高山,孕育着博大深邃的文化内涵,是那么沉静、那么肃穆,又是那么葱茏。
如果从艺术形式方面讨论俞关佑的泼彩,可以发现,俞关佑确实与张大千有异曲同工之妙,比如雄奇壮丽的阔美、酣畅淋漓的彩墨交融,以及具象与意象的变幻、浓淡虚实的相融相生等等视觉感官,俞关佑完全可以做到与张大千无缝对接。可是,除了张大千泼彩的形式美感,俞关佑还有着自己的独特,比如对细节的刻画,光影、透视、明暗、造型,俞关佑都能恰到好处,显得更逼真,更传神;再比如在大面积色块中,俞关佑也显现出非同寻常的表现力。他那挥洒自如的笔触,仿佛不着一字,却尽得风流,他那大胆而灵变的用色,似若不着一笔,韵致却精彩四溢。远观,境界宏阔而直达本心,细品,清脱纯净而高古脱尘,色彩与笔墨的碰撞,空而不虚,寂而不灭,简而能远,淡而有味,画面给人一种“尽精微,致广大,而尽精微却很明快,致广大却很秀润”的审美体验,徜徉其间,如清风拂面,轻轻松松,流连其中,似秋水视底,爽爽朗朗。
纵览俞关佑的泼彩,可以发现,俞关佑善于以精微之笔刻画具象,以豪放之笔渲染意象,精细处,一丝不苟而活波灵动,豪放处,尽情敷色而高旷辽阔,同时,他也善于通过微妙的笔触进行具象与意象之间的过渡,笔道中含着阴阳,色彩中藏着虚实,让具象与意象交相辉映,从而使眼中之景与心中之境神遇而迹化,构建成宇宙八荒、万象阴霾尽收眼底的视觉力量,给人一种“定是人为,而浑然天成”的艺术境界。这种境界的表达不再是张大千晚年变法之后,受身体的影响,或受造型、光影、透视欠缺的影响,而给人一种都好、都美,却总有一点不尽兴的阻塞感,俞关佑更不是传统意义上的文人山水的样式,而是一种更能驾驭微妙,更能表达情感的状态,放的开、收的住,很有现代风、很有时代感,体现出新时代的新气象,契合了当代大众的审美感受。当然,笔者不是说俞关佑一定比张大千高明,然而,俞关佑确确实实在张大千的基础上往前迈了一步。
再看俞关佑的泼彩技法。俞关佑常常通过色块之间的泼、染、积、融取代墨的任意流动和晕染效果,以色差、色温、色调的对比关系去调节画面的节奏和韵律,让大片色彩取代或抑制墨韵所占的比例,呈现出五彩斑斓的效果,从而使传统审美单一墨韵为主的独奏,转为以色彩为主的交响。当然,从俞关佑的泼彩中,还可以看到,他通过色彩的自然晕染去表现流动的色调,并以色彩所形成的大片冲融,作为整幅作品的中心,作为画面的焦点,让大面积色调呈现出似动而静的浩瀚空间,给人一种溢于画外的视觉张力。显然,石青、石绿、朱砂等石色颜料之间的关联,俞关佑已经纯熟于手底,形成肌肉的记忆,色彩与墨色交融方法,他也熟烂于心,自由生发,妙趣横生。心胸与心象通过手中之笔传输于色彩,他有的放矢地处理各种介乎于具象与抽象之间的变化关系,有时看似无笔,而胜却有笔,有时以色为形,以色写色,却又充盈着色彩淋漓、元气生发的格调。想必,那是对造型、光影、透视、色彩等新时代艺术表现技法的高度驾驭能力,也是审美意趣与心性情感的高度融合。
事实上,俞关佑的泼彩还具有很强的现代气息。俞关佑早年跟随常书鸿、朱乃正学习的是典型油画用色技法;跟随关山月、黎雄才学习的是典型的中国画的笔墨意趣;随后,他到日本深造,学习的则是唯美主义的用色方法,人到中年,俞关佑身处百花齐放的艺术时代,西方由古典走向现代,中方由传统走向多元,所以,当他立志把“泼”、“彩”作为艺术的主题,并付诸于追求的目标时,他倾其全力进行融会贯通,他上下求索以达完美。首先他依仗过去所学、所感、所想,开始着眼于中国传统笔墨。他顺着李可染上追黄宾虹、顺着齐白石取法吴昌硕,并取法乎上,探索墨分五彩的笔墨表达方式,然后,他把西方油画的色彩、日本唯美主义的用色方法,以及中国画的墨分五彩统统笼于笔下,进行情景合一的酝酿。与此同时,他在不自觉之间把中国画的具象与意象,把西方油画的写实与抽象结合起来,让具象、意象、写实、抽象在微妙的色彩中各得其真,各得其所,从而使他的泼彩世界晓烟交碧,晨光欲动,骄阳初蒸,崇山如翠。画面之中,具象、意象、写实、抽象,乍合乍离,或聚或散,物态欣愉,神妙如动,既有着中国传统文化与中国山水审美的品味,又有着西方表现主义的浪漫情怀、印象主义的丰富和谐;既带着浓郁的传统文化熏染出来的意境、空间与趣味,又有着向现代审美形态发展的前瞻性。呈现出雄阔、壮美、浑厚、博大、精深的艺术境界,彰显着胸次、学养、才情、功力各臻其妙的艺术状态。
俞关佑的泼彩是传统绘画的拓展,也是对张大千艺术的完善。当俞关佑把传统笔墨的墨分五彩延展为五彩缤纷的世界时,当他立足于张大千而进行更加深入的探索时,他的泼彩就不仅仅停留在传统的“品”,或者张大千“观”的范畴,更多的则是心绪遐想中的 “游”和“居”。纵览俞关佑的泼彩,可以感受到,他追求的远观、旷达,追求的精微、细致,同时,也在追求感受、体验,换言之,俞关佑在追求艺术的整体性之时,又锲而不舍地去关照当代人的审美情趣。由于,当代大众受快节奏生活的影响,疲惫、焦虑始终挥之不去,大众精神上需要精致的“品”、旷达的“观”,然而,潜意识里一直在渴望“游”,期待身心自由的“居”,因为,游能心旷神怡,居能神有所归。俞关佑似若无意,然而,他的泼彩却恰恰触及了当代大众内心深处最敏感的区域。瞩目俞关佑的泼彩,千里之远尽出奇,万里山水得其妙,静静地待他的作品前,目光随着色彩的变幻而关照内心,心境则随着意境之妙而优闲至极,仿佛身居世外桃源之中,又仿佛孤舟飘于茫茫湖水之间,心泯于超脱,情化于澄澈,流连、抒怀、神游、发呆,目之所及,心神澄澈,物我两忘。置身其间,飘逸的遐想油然而生,在妙境中养心,恬淡中悟道。岂是“品”、“观”可以悟得真味?又岂是“游”、“居”可以说的明白?
一切触及灵魂的艺术都是渐变、渐进、渐悟而升华的精彩。在艺术的长河中,俞关佑扎扎实实探索,认认真真耕耘,几十年以来,从一笔一画学习古圣先贤到情归泼彩,从“师古、师心、师造化”到化为己有而卓然自立,俞关佑从不被浮云遮眼、蔽目,更不为趋利刻意讨好、奉迎,而是以真功为本,以纯粹为艺术宗旨,积学厚养,融会贯通,从而培育出独具一格的泼彩姿貌,着实让人感动,于是,笔者由感入心,情不自禁,滔滔不绝。
(文/桑干)
提起法国巴黎,繁华与时尚的画面不由得出现在眼前......卢浮宫,是昔日法国国王的宫殿,是法国古典主义时期最珍贵的建筑物之一。卢浮宫以收藏丰富的古典绘画和雕刻而闻名于世,藏有被誉为断臂维纳斯雕像、《蒙娜丽莎》油画和胜利女神石雕,拥有的艺术收藏达40万件以上,包括雕塑、绘画、美术工艺及古代东方,古埃及和古希腊、古罗马等门类。
本届以“中法友谊新时代,文化交流新起点”为主题,旨在落实中法两国元首共识,增进两国文明交流互鉴,为两国文化艺术界人士交流与对话搭建民间平台。
中法文化是欧美同学会发挥“民间外交生力军”作用的重要平台,创办于2016年,交流领域涵盖文化、艺术、教育、科技、商业等多个方面,为促进中法两国文化交流、文明互鉴发挥了重要作用,已成为中外文化交流领域的品牌。
中法文化创办于2016年,交流领域涵盖文化、艺术、教育、科技、商业等多个方面,为促进中法两国文化交流、文明互鉴发挥了重要作用,已成为中外文化交流领域的品牌。
2024年,不光是巴黎百年奥运年,中法建交60周年,也是中法旅游文化年。为庆祝和纪念这一特殊的年份, 今年4月,马克龙成功访华,中法签署多项重要合作协议。法国驻华大使白玉堂表示,法国致力于保持法国生产者和中国消费者之间的关系,这也将加深两国历史悠久的友好关系。他说道,60年的建交史仅限于现代,回顾历史,才可以了解到两国之间的深厚友谊。
2024, ce n’est pas seulement l’année olympique du centenaire de Paris, le 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques sino - françaises, mais aussi l’année franco - chinoise du tourisme et de la culture. Pour célébrer et commémorer cette année spéciale, la Chine et la France ont signé plusieurs accords de coopération importants en avril, après la visite réussie de Macron en Chine. L'Ambassadeur de France en Chine, Bai Yutang, a déclaré que la France s'était engagée à maintenir les relations entre les producteurs français et les consommateurs chinois, ce qui renforcerait également les relations amicales historiques entre les deux pays. Il a déclaré que 60 ans d'histoire des relations diplomatiques se limitaient à l'époque moderne et qu'un regard sur l'histoire permettrait de comprendre la profonde amitié entre les deux pays.
建交60周年之际,两国还将共同举办中法文化旅游年。白玉堂说,中法文化旅游年将使法国在中国有更大曝光度,让中国朋友可以更好、更近距离地与法国进行沟通和接触。
Àl'occasion du 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques, les deux pays organiseront également conjointement l'année du tourisme culturel sino - français. Bai Yutang a déclaré que l'année du tourisme culturel franco - chinois donnerait à la France une plus grande visibilité en Chine et que la France organiserait également divers événements culturels dans tout le pays, permettant aux amis chinois de mieux communiquer et de se rapprocher de la France.
“即使我们不懂彼此的语言,但我们会看眼睛,我们能懂眼神,我们能理解紧握的双手。即使不靠语言,通过艺术,通过文化,一个法国人也能和一个中国人顺畅地交流,因为我们都是感性的民族。”应该把注意力重新回归到人们的感受力上,让彼此相互理解。他表示,在法国历史上有很多伟大的作家,如维克多·雨果、孟德斯鸠、伏尔泰,他们都很想了解中国,都对中国充满好奇心。中法文化如一株知识的植物,需要定期给它浇水,从而加强两国人民之间相互了解的欲望。
«même si nous ne comprenons pas la langue de l’autre, nous regardons dans les yeux, nous comprenons le regard, nous comprenons les mains serrées. Même sans la langue, à travers l’art, à travers la culture, un français peut communiquer en douceur avec un chinois, parce que nous sommes tous des gens sensuels. » l’attention devrait être ramenée à la sensibilité des gens et à la compréhension mutuelle. Il a déclaré qu'il y avait beaucoup de grands écrivains dans l'histoire de la France, tels que Victor Hugo, Montesquieu, Voltaire, qui voulaient tous connaître la Chine et étaient curieux de la connaître. Le Forum culturel franco - chinois, comme une plante de connaissance, doit être arrosé régulièrement, renforçant ainsi le désir de connaissance mutuelle entre les deux peuples.
中法建交即将步入甲子之年,中法友谊将进入新时代,中法文化交流也将开启新篇章。肯定中法文化在两国友好关系中扮演重要角色。
L'établissement des relations diplomatiques sino - françaises est sur le point d'entrer dans l'année de l'enfant a, l'amitié sino - française entrera dans une nouvelle ère et les échanges culturels sino - français ouvriront également un nouveau chapitre. Affirmant que le Forum culturel franco - chinois joue un rôle important dans les relations amicales entre les deux pays.