汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·大田·中》的部分,感受风雅,探索汉字的奥秘!
小雅·大田·中
有渰萋萋,兴雨祈祈。
雨我公田,遂及我私。
彼有不获稚,此有不敛穧。
彼有遗秉,此有滞穗,伊寡妇之利。

天空阴云密布,细雨绵绵,滋润了我的公田和私田。那里有些幼小的禾穗未被收割,这里有些已割的禾把未被收集。那里有些捆扎的禾把被遗留,这里有些禾穗被滞留,这些都是寡妇的收益。
第四部分:进行赏析这首诗描绘了古代农耕社会的生活场景,通过对雨水滋润农田的描写,展现了农民对自然恩赐的感激之情。诗中通过对未收割的庄稼和遗留的禾穗的描述,反映了当时社会的生产关系和对弱势群体(如寡妇)的关怀。整首诗充满了对自然和生活的敬畏,以及对农民辛勤劳作的赞美。
也有认为此诗为讽刺周幽王之说,或者祭祀之说。
以下是《诗经》中该段落的英文翻译:
第五部分:英文翻译The overcast sky is lush and green, the rain falls gently and slow. It waters the public fields on high, and then reaches my private land below. There, the young shoots are not yet reaped, here, the sheaves are not fully gathered. There, the bundles are left behind, here, the stalks are not fully harvested, these are the gains that widows find.
第六部分:不常见的词overcast /ˌoʊvərˈkæst/:阴天的,多云的样子。lush /lʌʃ/:繁茂的,郁郁葱葱的样子。sheaves /ʃiːvz/:(谷物等的)捆,束。reaped /riːpt/:收割,收获(reap的过去式和过去分词)。stalks /stɔːks/:(植物的)茎,秆的意思。第七部分:翻译赏析这段英文翻译较好地传达了原诗的意境和情感。翻译中使用了“overcast”和“lush”等词汇,形象地描绘了天空阴沉而田野茂盛的景象。“sheaves”和“reaped”等词准确地传达了农事活动的细节,使得英文读者能够感受到诗中所描述的农耕生活。整体上,翻译保持了原诗的韵律和节奏,同时也让英文读者易于理解,是一次成功的跨文化交流。
Xenos
[比心][鼓掌]点赞!谢谢,学习了!