在读政治文献时,我们经常会发现这样三句话:
①创造新的就业机会
②创造历史
③创造历史最高水平
这三个短语都包含“创造”,如何翻译?是不是都翻译成“create”?
显然不是的。
在汉英翻译过程中,词语的组合应该根据英语的搭配规律,并非照搬汉语的结构。
所以,译者要了解相关的词语搭配规律,特别是在动—名搭配中,后面的名词决定着动词的选用。
这三个短语后面的名词分别是“机会”、“历史”和“最高水平”,英译分别是opportunity, history, high,它们决定了前面动词“创造”的不同选用。
根据英语搭配规律,这三个短语应该分别译为:
①create new job opportunities
②make history
③reach an all-time high
总之,译者不能追求机械对等,而是要遵循地道的英语表达规律,产出可按受的英译文。