汉英翻译时,“创造”不能都英译为“create”

英语正强课程 2024-10-02 22:12:33

在读政治文献时,我们经常会发现这样三句话:

①创造新的就业机会

②创造历史

③创造历史最高水平

这三个短语都包含“创造”,如何翻译?是不是都翻译成“create”?

显然不是的。

在汉英翻译过程中,词语的组合应该根据英语的搭配规律,并非照搬汉语的结构。

所以,译者要了解相关的词语搭配规律,特别是在动—名搭配中,后面的名词决定着动词的选用。

这三个短语后面的名词分别是“机会”、“历史”和“最高水平”,英译分别是opportunity, history, high,它们决定了前面动词“创造”的不同选用。

根据英语搭配规律,这三个短语应该分别译为:

①create new job opportunities

②make history

③reach an all-time high

总之,译者不能追求机械对等,而是要遵循地道的英语表达规律,产出可按受的英译文。







0 阅读:12

英语正强课程

简介:感谢大家的关注