韩媒称:韩国华人街菜单上韩国泡菜的音译不准确。
韩国日报 10 月 24 日报道,韩国料理在国际上很受欢迎,尤其在华人街餐饮市场。为方便外国顾客,许多韩国餐馆推出了英文和中文菜单,而菜单上韩国泡菜的音译不准确。
记者洪然在首尔明洞街道调查。明洞是首尔著名旅游景点,聚集众多韩国餐馆,吸引大量外国游客。记者走访多家餐馆,发现许多菜单上外语拼写与韩国官方标准不符。如:一家餐馆“刀削面”英文拼写与韩国标准不同,店员解释:我在网上查过,所以看到菜单点这个的人一般会点斩拌面。
另一家餐馆“yukhoe”韩国生牛肉拌饭菜单也有类似问题。一位法国游客 Sharon 表示:我知道拼写,但尝试点菜时完全不同,让我对菜单内容困惑。
为助外国人更好了解韩国食品正确名称,韩国文化体育观光部 2021 年制定外语拼写指南,首尔市也制作外语拼写词典。然而记者在明洞走访的 12 家餐厅中有一半菜单标签错误。
此外,虽有标准拼写,但一些表达仍令人费解。如泡菜标准中文拼写是“辛奇”,但很多人认为难以联想到泡菜。一位来自韩国京畿道富川市的 Kim Min-jun 表示:听到辛奇时很难想到泡菜,觉得这种外语拼写有些混乱。
针对此问题,韩国方面指出,正确宣传韩国食品首要任务是确保外语拼写准确性。韩国文化体育观光部和首尔已采取措施,但显然还需更多努力提高标准普及率和执行力度。