“Blue Stocking”一词,直译似乎指的是“蓝色长统袜”,但在英语文化中,它实际上是对18世纪末至19世纪初一群热衷于文学、哲学及科学讨论的女性知识分子的昵称。这些女性常在家中举办沙龙,穿着朴素,常以蓝色棉袜(作为室内便鞋)示人,因此得名。这一称呼虽略带戏谑,却也体现了当时社会对这群女性智慧与才情的认可。
例句:"Jane Austen was often invited to Blue Stocking salons, where she engaged in intellectual discussions with some of the most prominent thinkers of her time."(简·奥斯汀经常被邀请参加蓝色长袜沙龙,与当时一些最杰出的思想家进行智慧碰撞。)
接下来,让我们分享四个与蓝色相关的短语,它们各自承载着独特的含义与故事。
Once in a blue moon是什么意思?解释:这个短语意指“极不常见地”,源自古代认为蓝色月亮(即满月时天空呈现蓝色,实际上极为罕见)是极为特殊的天文现象。
例句:"I only see him once in a blue moon, as he's always traveling for work."(我很少见到他,因为他总是因为工作而四处奔波。)
Blue in the face是什么意思?解释:字面意思上虽与面部颜色变化相关,但实际上用来形容某人极力争论或说服他人,以至于面红耳赤,却仍未能成功。
例句:"I argued with my boss until I was blue in the face, but he still wouldn't listen to my idea."(我和老板争论得面红耳赤,但他还是不愿听我的建议。)
Blue blood是什么意思?解释:并非指血液呈蓝色,而是源自古代贵族因皮肤白皙,静脉在皮肤表面显得更为明显,给人以“蓝色血液”的错觉。因此,“blue blood”常用来指代出身名门望族的人。
例句:"She comes from a long line of blue blood, so she's always been expected to behave impeccably."(她出身名门,因此人们总是期待她行为无可挑剔。)
Blue Monday是什么意思?解释:虽非官方节日,但“Blue Monday”常被用来形容一年中最令人沮丧的日子,通常是在一月的某个星期一,象征着寒冷天气、新年计划的挫败感以及假期结束后的“节后综合症”。
例句:"Everyone seems to be feeling down today. I guess it's that Blue Monday feeling setting in."(今天大家都显得有些沮丧,我想是蓝色星期一的感觉又来了。)